找回密码
 立即加入
搜索

查看: 1346|回复: 1

[原创]泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版+《吉檀迦利》中英文+《园丁集》中文(1)

[复制链接]
天狼星宿 发表于 2004-6-18 13:40:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转闽南师范大学。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

×
<><B></B><FONT color=green>不知道能不能发,但是这是我的珍藏啊!!</FONT>) D6 o" d5 j1 C8 m

) f* V3 b+ w# o9 s4 L9 |5 d' D# P1 @9 O
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了, 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
* D9 ^2 b5 {# P- o, I0 ^     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
1 S9 a* y& i' _) C% ]/ n$ V6 w     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
2 g& n, k+ N' b( |  \" u9 Mthere with a sign.
3 i1 Q; u% B+ U& U
2 g3 O; ?2 B5 |) X; ~9 g                2                   ) Q  U5 `1 n% f* Q' K; g* S
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
8 I+ q% v* w, G( HO Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
! _, R: W4 A& l
2 b  r& N$ [0 {7 ~! d( D0 m, ]               3                   
% [& M, g$ B" c- i7 a3 i* B$ i      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
- F  x6 T9 ~, b4 y* L6 ]2 T% L      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
+ M: F; j5 r+ Y$ O     The world puts off its mask of vastness to its lover.! ]/ u0 u1 U4 m+ x
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
6 ?4 s) O  `- G. k: i" {9 ?/ c6 X/ s
               4                   
, }* q" ^# N, e% N: ]! s! I- R' B      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            + n% y+ z/ X* F2 ^3 J6 |
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom." V# z2 p* G1 F# v7 j4 z; ~4 J

+ H5 m! Y6 J+ Z2 `               5                   
5 P" v7 n9 Q# E' p: l      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
7 y- Z7 y/ ]7 e, Q- V% C      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who, y' z" ?6 [9 A1 c8 N7 n
  shakes her head and laughs and flies away.
1 \9 O- U) f1 ]6 Z/ C. o1 H) p7 J' }8 A) D$ _
               6                   8 r" e6 g  l$ I) ]4 A5 ?
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
. _4 R7 c. |* u6 d     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
% D! u# q$ T! r3 x/ J9 A- v$ s  C0 w( H
               7                   : i; b2 n( T2 O9 H- U7 P  e
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟+ b8 g! C( F) }& V) }# n
瘸足的泥沙而俱下么?                         
/ W% d3 X! R- x1 ?8 T/ K/ k0 W8 e     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  `3 }. j2 O& _* `+ v  ~  water. Will you carry the burden of their lameness?: z" Z* U/ X6 `1 d

3 G$ a9 {# ^. P& l, {" P               8                   : S3 v3 b; v+ x
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           : @4 n5 y! q3 R7 t) l# n; N: N
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  X  @' h8 L- L, A7 ]8 x  l, Q. H& M; D; m4 O2 j+ |- q5 J1 M
               9                   
/ i% s0 w& R: e1 j- ]      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
" _% ~1 K" o9 ^* b      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              5 [/ G+ ?9 b2 v. q) M* O
     Once we dreamt that we were strangers.# z% X3 b9 k* s, e- o/ |3 ^$ ?- T
     We wake up to find that we  were dear to each other.
+ Y9 i+ Q. F1 d1 \$ U* V5 F, ]8 I# G* U+ @5 u, y+ {
              10                   
1 [" `  j7 P5 L. C. w5 w& Y4 F- N      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      $ t7 B8 u. C+ v9 t% j
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among. f; Y7 ?' C" V! t0 [
  the silent trees.$ P$ D7 {9 O7 E1 e- }4 b

+ ]/ W4 N" E6 T# Q. I                            11                   
( j% H2 T3 N3 a: _' h3 u+ R2 [9 @+ T! u2 d+ u; s1 p3 W; n+ z1 @
      有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  * h! s$ ~% i/ Q: m& ^: T
潺(氵爰)的乐声。                  ( Z9 y3 F$ U4 c9 f9 {% b
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart2 @. Z3 y& ]+ b5 v
the music of the ripples.) _. S! S0 ~" F9 D6 a
; a- M; W1 n) R; f8 }$ A4 V/ U
              12                   2 o3 P0 t) }0 L
      “海水呀,你说的是什么?”                  
+ R3 S- N' N3 r   “是永恒的疑问。”                       
* ?, l: N( u- P   “天空呀,你回答的话是什么?”                7 _& A/ ?0 a/ C# @2 W7 n! x
      “是永恒的沉默。”                       
! d- K! R/ B1 Z+ j7 }" rWhat language is thine, O sea?
3 V& m% j3 ^% r  r' TThe language of eternal question.
) M: l3 ?% y7 {9 c) w" y# U* jWhat language is thy answer, O sky?( w0 T6 @9 d% Z" f. [# ^
The language of eternal silence.% [$ ?+ V/ q  K

) l, r8 o: [4 C% i3 o5 M& L! O              13                   
# u% J, F7 @& O: N      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
8 b3 M% G9 p* S# d- k     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
% W- F: {+ s/ D/ M7 @0 I* b  love to you.* @- ~; k3 O! A: W5 h

" h: ]( m- Q% A& z2 p5 b4 t. T              14                   5 b- n! s+ ?7 Q" |$ b" f* H! F4 t
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间- b5 N( R: R; y) h6 \6 s( m
之雾。                                
* J) P# v" J3 }2 ^     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
. X, u4 `4 {' o4 dDelusions of knowledge are like the fog of the morning.
; g. n- D6 ~* H  O7 v$ G" g8 X) i" y- f
              15                   
+ R% @2 C5 t" r& w7 O9 a      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
* H' Q& e* A6 ~- `     Do not seat your love upon a precipice because it is high.
& ~, B' `+ y4 u8 f: k1 ?+ g2 L8 Z
8 p+ m: h. Q8 @" p              16                   
! X- i" a3 c+ p0 R; f9 F" V$ O5 p      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
1 t8 S5 l6 z0 Z( h# |去了。                                + @& |  d- o  j: d# u
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
* ]) E, a6 j% X$ a  for a moment, nods to me and goes.4 b/ E$ N2 @# g& C6 u
' F9 H) c: d: Z/ o
              17                   2 X4 r. r5 r6 k! @' R$ R
      这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。3 l; t  R2 e) _4 z) I6 P! ^
     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their( l) C- Q2 N8 o$ v
  whisper of joy in my mind.
1 O. Y1 |( w6 \- w2 p2 F+ m
8 j* ?2 J6 E  J8 H, s              18                   
! S3 p% U2 E/ Z4 S. N4 V      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            ; Y8 s' ~, ]% p* ]
     What you are you do not see, what you see is your shadow.
7 s( Z( b6 Y* |( J5 c# v/ y4 p/ o$ U7 s) a) q1 M& @: H+ P1 ^
              19                   
. Y8 _- _, h6 S" V/ I7 w. V      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   7 m- d! t% R1 Q
      让我只是静听着吧。                         b+ w/ O3 ]  M) R
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
: Q- M0 D- M0 L, Q7 F" F     Let me but listen.
8 U- \+ r/ h4 Y* @7 P5 h% E: c% Q, a
              20                   $ j7 F# B4 C4 ~0 e% a/ m9 T
      我不能选择那最好的。                      
) f2 B9 K) L" @! k% ~+ s2 w      是那最好的选择我。                       - I9 {+ o: Z" @: w
     I cannot choose the best.& c8 p! [8 H. C
     The best chooses me.1 p# G8 g# U: X+ A! h) g
, C% @$ h: ~1 t# }
                            21                   
$ ~3 S4 g# z6 u7 w8 ]
) \* B5 Q6 o( g3 u$ O* j! d. R$ ^      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
; I1 _4 S7 P! D" O     They throw their shadows before them who carry their lantern on# G  S8 o7 [0 T3 g
  their back./ m0 L# U6 F2 U2 L. U  q

/ n8 R9 d& `8 a8 A6 i  c8 p              22                   # O4 g: F+ [& ]3 u/ t
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
0 r6 T' u4 e! I( r: E  v! ^/ b     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
: o- _% K/ h3 ?( l
7 o  S( R4 w+ O2 Q0 F! {  k: L9 j# P              23                   6 S, x7 q9 |6 S5 V. z4 z
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”1 b9 W4 k3 O$ E  K6 M+ U. ~- G
      “我不过是一朵花。”                      % U0 T  `/ k- k5 _
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
) [: r. b; b3 N5 q  but who are you so silent?"5 O  ~1 _' y- u5 ^) M5 c, G
I am a mere flower.
& e+ F  }$ s; ~+ f2 x1 c! {3 p& B
% K0 {, s; b- g9 p- X, r8 c( q              24                   
! \/ M3 y. Y8 ^      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            ; r" }$ c7 s! T6 R2 Z- L3 ~
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
6 k& |8 R1 R; \* s  U' T
; ?0 H) t% B" U* B' r              25                   0 ^. L# q- Q( C; J( O' T* f
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          " [/ y7 {! Z: ?) p
     Man is a born child, his power is the power of growth.( ~8 q* C% u6 D, _& I0 L

7 N) T8 t( I1 L& E! y! c5 F$ Q              26                   . @& C/ Y0 x% G& L+ H9 o
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
$ U0 {1 U1 {! b& G     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun" J- t7 x: J+ r4 j
  the earth.* J" ^5 f4 B1 e0 D% I

$ y. j; Q' A7 a5 {* F$ ~              27                   
% x) J" X' u4 w" Z      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
; u7 L, j9 [2 A! I: G+ Y诈的。                                
. K' |) }" `) Z# Z$ I+ m" ?     The light that plays, like a naked child, among the green leaves+ u( q  u* v4 w9 U7 y( e3 ]
  happily knows not that man can lie.1 r0 s  U# X! D3 G0 B: F

1 U- q+ K8 y% M$ W4 ?              28                   
/ k( G# f, k3 T      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。2 F3 J  [8 A* ], Y) ^* M+ k% B* I
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.2 b1 ^' p' v- |0 c$ l" E( v

3 r3 S1 A  k2 @: f- u$ a# s" `              29                   . C4 V9 G+ e. J; P! F
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
* ]& r' ]: y2 ?; M“我爱你。”                             . O) Z6 U( m2 A% w
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
) }& G  }$ [! M; o  it her signature in tears with the words, "I love thee.": y" R* `4 l  f( Z2 u! c. N

- [" v  }! X6 d/ z) y" K5 h2 J% z0 f              30                   
8 }" S' F' }! M      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  ; r0 B. q& J5 V- S# l
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 0 A7 n" i0 k% K! }3 j& ]
Moon, for what do you wait?# ?1 W$ ^: o4 h; J
To salute the sun for whom I must make way.
; i- p' S: e) |  x" l0 Z8 C
  N5 C' u  \$ k, M; S* Z) j                            31                   
9 Q+ \' k5 ?% F# h% u0 ?  A0 \0 g8 ~. x1 z3 h
      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
. d# v: I% }( j+ l  O     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.  b! L9 ~; e* j! G& U

* N" h+ Q6 M2 o3 j              32                   ' {/ b( {8 ^5 |: z: S5 f
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
$ [8 [5 c6 d5 W# W+ ]     His own mornings are new surprises to God.
2 y& y& y1 ^2 @/ R) A1 B, Y2 x- ]- \8 E8 I5 J" z
              33                   
" g! _. [: f- q# d0 a% A3 m      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
& @+ b* q: `7 _! ?( G: B! h: Z     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
9 e& B. Y3 ?' |9 k2 ~' l0 O. Q  by the claims of love.( W7 b% `% N* S9 m4 D7 h8 y; i
9 a$ h" q) h7 Q6 ]5 i( s
              34                   & Y7 s! R0 T" y* e6 ^
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 " I3 J' K/ A" R3 ]: N& ?/ L
     The dry river-bed finds no thanks for its past.8 n& {2 C2 S# g% p! [$ `
5 J$ O6 S5 O. G3 J
              35                   
! y- C2 Y1 y+ y% o* c5 ~# R      鸟儿愿为一朵云。                         
! r" h0 A. p/ }% |% j) i  q) c7 [1 B      云儿愿为一只鸟。                        ( |! g3 t/ n, R# O4 m9 d3 o
     The bird wishes it were a cloud.
7 s4 b. ?9 F6 m; t2 E     The cloud wishes it were a bird.: G& n* ~+ ^0 l; @
+ R* R0 i8 a" Y
              36                   
' `3 p5 E2 \: A: m     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”             f3 w% U7 R5 e; A6 `) G+ [1 m
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
6 [6 l3 A0 i5 G+ `1 F9 d- s% o7 e) Z; d9 g* w3 @
              37                   
6 \: D8 n6 J0 Q0 m& c1 m$ g      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              6 x1 n5 u" J. [0 A
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      # b, X, Z; |$ \* [/ S
     I cannot tell why this heart languishes in silence.( l6 H, x: P2 [' J' s; R1 h
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
1 x5 P& K+ T( a1 Z
6 H7 o. x* R$ F; E0 P. F+ i              38                   
: c& J1 ~" v2 A' R% {1 p      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
$ f4 w! l% j+ N2 [1 K: O小石中流过。                             0 e( a/ p& ]# V
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing, |' R! L. D' }. h$ C
  like a hill stream among its pebbles.  V0 [; M# M/ l1 y* |' e' J
* C/ V0 X& q1 ~! M0 L
              39                   
0 b# E% V8 H) U) P7 E      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
, F5 F8 {7 a# @     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation5 V9 i9 O) ^* K. q. X
  to the East.
  {4 y6 ~" [+ {4 f4 T* a8 a% O, ]% y: M
              40                   % _! {0 @7 U5 x( A$ _% t
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
0 v2 ?7 s3 w8 w9 P     Do not blame your food because you have no appetite.
3 R; Q5 r6 E# {! x- w$ Z& r: `2 j% c# I, N' h
                            41                    , y9 d; r3 d0 c. a4 K5 \
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
# |; s  x) ~: @  y. S     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep( Q7 W9 S( W3 G* j
  at the heaven.( _; |9 w/ s* W  }4 W% {$ g7 h

5 G7 f, E! p1 x              42                    
1 R+ d$ q. j$ I0 S1 ^! x" C6 x      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。; P  T% E# G+ C/ i: M2 N4 a
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
  ~8 [: ?: s4 c  I had been waiting long., O9 n. U8 m8 E% r- \/ a1 e9 h  {
7 F3 I" l4 L9 C7 c- t" V
              43                    . M; o8 Q0 R! D& v7 \  A
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
7 U, K( S) b- q3 w( ?0 T! K" Q      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       " R' l! I$ \& ^) [8 U( A' v
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,+ t$ Q. H0 s$ F9 N, J; ]
  the bird in the air is singing.; L+ D4 U1 ^5 [9 p
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and/ |! z9 e, ^' C& Y& a
  the music of the air.
$ n% B0 w* w0 D/ e; U, F5 o# w  c+ y" s+ x$ A- I& _
              44                    
) {# c4 Q. p) H1 I, k  ~! e  J      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          1 H3 C8 }% g8 \- H1 l" C" q: x
     The world rushes on over the strings of the lingering heart making# o2 G6 q3 U- U! }/ f
  the music of sadness.% g, d5 [1 s( @! d
* c' Q" D( ]' L1 x  a& _  S( _) S
                 45                    
3 n6 M4 j) c# u/ o      他把他的刀剑当作他的上帝。                    2 m% Y6 H% Q7 x+ v1 T3 G& C
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
9 H% Q3 {6 a# @8 W     He has made his weapons his gods.  i7 E3 [+ V! q, G
     When his weapons win he is defeated himself.
2 S. ^6 D  t- _- ?( ^+ S, {; }! N/ ]8 c4 F2 E) m: p$ |
              46                    
$ T( B: Q6 v* J: _' c- S     神从创造中找到他自己。                      - @  S% c3 l4 h1 C
     God finds himself by creating.0 \" ]2 }: |, z7 u  g: ?
% r* j5 a1 m+ r0 I
              47                    
9 P8 x7 ^2 J' }$ I8 ?0 r/ v      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”0 w  u! Z) g& ]' c7 s  e+ c$ d
后边。                                 
# z/ I! ]2 {9 f0 w/ l, V* P) o     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
. m' g* E/ A! M/ ?) y* I  with her silent steps of love.
8 w6 G) i5 k5 l7 S6 O
0 V) G( {+ [, |! e( B, N              48                    
+ H% @9 y* y) O/ U1 H      群星不怕显得象萤火那样。                     2 r2 A1 r  j& v
     The stars are not afraid to appear like fireflies.1 G8 `3 E- i9 g- m0 X
: P: M: S- g3 j* O
              49                    
7 F8 ]$ o  m- P/ I      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
  s: h) w8 r5 V. C4 C     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with3 g' O1 E2 X( ~; W( k. m
  the living creatures that are crushed by it.
4 V: f1 _; M  k: U  V( u3 A. u/ s8 I9 }9 k  B8 b6 q( |
              50                    
1 R- g$ ]2 }+ ]( [      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
9 j5 M! v4 t0 G" s     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.</P>
宣传/支持龙江曦月.龙江曦月需要理解,适宜长居
灿烂涅槃 发表于 2004-6-18 20:45:52 | 显示全部楼层
发是可以~可惜不是你自己的原创,我 帮你转到,美文欣赏去~~
宣传/支持龙江曦月.龙江曦月需要理解,适宜长居
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则

手机版|龙江曦月 ( 闽ICP备05009150号-1 )闽公安网备35060202000316

GMT+8, 2025-6-10 12:44 , Processed in 0.035896 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表