找回密码
 立即加入
搜索

查看: 987|回复: 0

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版+《吉檀迦利》中英文+《园丁集》中文(2)

[复制链接]
天狼星宿 发表于 2004-6-18 13:46:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转闽南师范大学。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

×
51                    
* X4 i& t8 I& q9 R( N; b0 {) p0 [0 Z. \8 m
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    3 F' o: z; N; @4 `, ]) G- J1 X
     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
5 X4 F3 w! d' ^. t0 x; }+ F  than your idol.
  w5 l% M& [6 K! n/ [2 Q$ U0 D, i( Y  {
              52                    ) t0 }2 m& h$ ]( ?4 F
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
% f* Q. |( {( c. Y) t& k* t: Z! E     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.8 l. U/ S& e; H$ T

6 k& U  l8 G1 |& O1 _4 c              53                    
- `: \' q- ^& f  c      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃2 a& `  h( k  c) B: ^
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    : I# Q' t% W8 e& k6 f, L! K
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the; {# C: F$ z0 n" X6 I
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
) m6 E3 B5 M" a) H* E/ e) D---My dear, dear sister." B) W9 M/ N5 w
* d5 h- p# l, ~" e% l& Z, _- Z
              54                    
1 D6 a0 I" A& `+ l2 z  c      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
8 b3 i/ @5 X5 R+ F% E开,我们也分别了。                           
5 t, k# `5 n3 n& C7 M1 E% Y6 I     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.9 Y: R9 @! F1 v
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.% }( w+ A- H% e3 u, J" c  o$ p

! `5 G  m" H( t/ \) [  X3 F                 55                    
! s( ]: X  }7 V+ j) v      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
. y$ f3 q/ i! ~* {# R乐声。                                 
" ~  P& D0 z6 I3 s* ?  m4 u- Z2 d     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
) I$ {3 h- Q( ]  the dance-music of the tide in the evening.
% H  b  Y& \: q5 A( Y+ q8 l/ C5 B1 j" Y4 W; Q$ U
              56                    
5 ^5 E2 f" \0 b. R     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       , j- m7 c( v' q3 W7 n$ J
     Life is given to us, we earn it by giving it.2 Z! i( e( q6 o

& T0 T9 Q7 p" F* B' a              57                    0 V$ n+ o. M5 h6 P3 i& C7 b
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        , p* M, L9 x6 v0 r/ H: C5 [& J1 U
     We come nearest to the great when we are great in humility.
" v9 f* V6 s7 z% @* L' {4 Q6 v9 v1 k# f2 d
              58                    
5 O  ?( o  E% N      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           ) O& j( w  p2 w( X8 [+ h
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.# z. ?( g2 ~2 X) |
8 f( H1 o5 k3 ]$ M, ^( P+ _
              59                    
. Y: X" m& z+ ?1 i  v0 i5 y      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               " J8 G) |! ]; ?# c; V
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.' u" M5 X- G0 c& A& m  q
6 r$ h. `  {9 k2 |- S/ j
              60                    
: G% @1 D5 c: x& ?      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
- E+ y. m% c0 x     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends& H( q9 V, R) N3 V# s5 M) s' o
  its search in the Nowhere.) k2 Y: @6 l: A- h1 [) ]4 _% l4 \
, d2 J( V; S& V" b0 L- v
                           61                    1 V- n. u. C$ g& T
1 g/ P( u4 [# t9 y4 `; d7 }4 V
      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
7 p9 l. q  r8 r- [2 c$ B1 q      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          : }2 `& v! r1 V( G4 G
     Take my wine in my own cup, friend.7 y8 n9 u( I, C9 Y$ e2 H& Z
     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
. P! |0 ~, y8 g2 h8 T
( w1 c, _: V, S) h5 \2 q# X0 m              62                    
- ?$ I/ n! _3 B) M# F( \      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
! u* ]  o/ ]7 z/ T! \; K. x     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
* g! M& u& T# i; K- _, B! q2 h, o. s( n! l- o3 T) J
              63                    
5 A( x/ Y" D! S& L      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
& Y6 D# ]9 G/ k0 P     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
$ i: |6 P# R9 a# U# V) S2 r
/ X! R( p, \, f) I2 @3 j; @              64                    ; R( x; {7 D6 z4 E: O! D4 d
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
$ ~' [; G* P9 C$ P1 M5 \     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder$ q7 H0 g# y2 I2 {; E  \' ?! l: k
  standing in the shade with constancy of patience.9 j) X. l# m( G# E6 J8 ^6 |; s

  Y: j( x; b- [5 S( Z' x                 65                    % G: n# r: I+ l8 j# X
      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          ' u, ]; i8 _! C3 b+ e: i6 X0 ?, F
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
" x) Q; S/ r3 f0 w5 i  your tread.
  L- v" Y/ i5 w  Q" u% H0 o! g- l$ t
              66                    
' O# J+ [$ X' n) T7 O% z     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”3 B  A4 A0 E- v
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
! g# e& W3 a4 ^9 R4 e/ K  fade."
/ e* Y1 o1 @! [5 D5 V/ W5 P. Y& @1 R  c. Z. k: ]
              67                    ( ~4 O6 v" S$ b% R- }' ]$ ]
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
4 o  c# n( k, K7 f2 p# p" Y     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.+ _/ Q0 b% ]4 }; y0 |: ?" f
( n# |/ E* P4 F, a
              68                    3 @3 n0 |* Q" a: I/ P
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               / m* p2 _( l6 [+ t( ~+ b9 c
     Wrong cannot afford defeat but Right can." T3 E$ t+ w9 v$ E+ S% p
6 J7 A9 X" [. M
              69                    ' r! P& J3 d' Z" h2 j
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全8 t$ F3 |9 e5 c
部的水。                                
: T) _$ u- u- z& M0 y9 ~  T0 _0 mI give my whole water in joy,0 c) |) G) O/ n5 D; N
  it is enough for the thirsty.
- [& d' O6 X, [, ^4 @0 X9 s3 w. u* Z  |  N$ m
              70                    
  e1 K3 R" H+ V  K: Q: _) y      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪, k5 K1 W9 _$ c) m) I
里呢?                                 : J  P; |2 O+ c% V" w
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
# ?1 q9 A% Q# K; t2 p- t/ @  outbreak of ecstasy?( Y) D- `& k# q1 {/ I5 c4 H& [
8 Y$ }' i* o5 `4 _! I  g
                           71                    
; O; c4 n+ f* I, ]
2 t5 H" w/ f6 ]4 M      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
! C: d2 C# d5 {' {4 w5 |      树便给了他。                           
: s# {- V! F- Y) ~     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
5 U2 s" I" l7 }- E* _' B     The tree gave it.* |0 c# C0 ~0 U. k
" i2 s5 j+ K+ L; H) t- e. E
              72                    
- ], `/ H; z* ~5 y) {  r. i      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
+ e5 L4 h$ G9 }" ^: N( S+ J     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
* n9 J0 I2 f3 q2 C  with mist and rain.! v0 H4 b. q& a# i1 k/ g

9 }. n9 m8 a6 M6 o              73                    
, A9 N: I% p# @* i4 g      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
$ \( ?! H2 \8 Q4 P/ A: u     Chastity is a wealth that comes from abundance of love., s3 h1 ^  S$ `# J  w) i% n
" K* K: P" i3 B2 N
              74                    ' Q; D: T& {" O" ~
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      5 Q) y! F% T2 y! r% T1 n
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
( W2 A4 [2 X+ G7 P7 z  B8 R8 S) E  surprises of beauty.
3 }( O: k+ U/ s3 N  F
" r7 G- p5 `$ i1 {                 75                    
4 y; l+ d' g$ E. I+ M1 H      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
& N- ~# L0 Z2 H5 m7 M8 R     We read the world wrong and say that it deceives us.( ~/ e  N4 [0 h
  M3 C! x0 `8 j- F8 N
              76                    
/ O$ y- C% N  g% w- a     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   8 Z+ _) A) b3 c7 e0 P$ G
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
  @( _% j% `/ L  @7 j. u
- \2 X+ P- `$ D& V; s7 k              77                    
) Y$ T3 P1 ~+ `0 }1 O  p3 y* ^      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        0 Q! F, Y$ z2 [8 O. {
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.% `( t9 H* F; E
- _1 P, Y% I; `" T- U
              78                    + G2 |+ f* }  b
      绿草求她地上的伴侣。                       
  W) i% u& s) Z" S% T) Q/ I      树木求他天空的寂寞。                       6 \1 G6 Z% q4 m# |
     The grass seeks her crowd in the earth.; r3 K" [! T" C/ e& V, n, q
     The tree seeks his solitude of the sky.3 x6 o. ?  }* O) K% K! y  o
, L* m/ i& W% d$ S, ~+ A  ~
              79                    
7 u1 C1 i) b( o1 ^8 d# s      人对他自己建筑起堤防来。                     
% |$ j* A5 \; [1 t; A( r; S     Man barricades against himself.
* Y# `+ a8 p3 ?' D9 s" ?
% I2 y0 S& k' y# l" K, K              80                    ! u  ~+ b) t* `9 X$ j
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭* S7 `; f" @/ U0 W7 W% k
在静听着的松林之间。                          
# ~3 P8 D$ b: T8 J     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
5 Y- c0 o. F& `/ N  u7 b6 N  of the sea among these listening pines.
# _! t  K/ b' m- T3 u% p( g
/ F- E) _4 V3 U# ?                           81                    2 C7 p; n6 a) y0 K& g
$ z  C; l4 r' d" T
      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
( t3 s  V' g8 w2 o# \, `. x+ L' K     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?5 V3 m' K* j& ]' Z
5 K) |4 i" o* W' [" O1 I# Y  l
              82                    
$ W3 S/ V) H: v& b, \% u6 `8 r      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                ( ?$ x/ N/ O: ~, Y
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
5 h1 M- h  G# E2 p4 V
' U6 V; E! q8 ~1 z0 l' v6 F( i. ?              83                    
8 R. X- z' O9 v+ ~% p7 a. a8 c" h      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        % r8 Y) m. R+ U# L, P: T: K
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
7 y' A0 p- V" e: K8 v' r/ Q  gate open.
* u9 z- w7 `/ G7 p" [: U; `4 m% Z" }3 f
              84                    
% j' M1 U0 j8 n' ^7 M5 A      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        , K/ M2 R+ G5 r  n0 L
      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 ' o! w# v3 d  a$ `
     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
1 f' L+ d+ d. H. F: F     Religion will be one when God is dead.
$ @5 q% n9 A# r: c' }, b  |
4 g- s% V0 J, l4 n6 U                 85                    
7 Q2 \5 w  i- n7 w: L/ }      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
( J& I/ b8 @8 l) M0 R8 ?( d  {$ C* J     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
) N' g( |1 v, D& A5 P& |  master.
2 C( }/ \( V4 }. g$ H5 x9 H# f5 t$ I0 }8 z) I  _" g, [! h( v$ B/ A
              86                    
0 S( W; O7 i4 r     “你离我有多远呢,果实呀?”                   , p5 o, j9 r5 Q7 u! G$ m* e
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
% H, e0 u# S9 M/ l3 ^, _How far are you from me, O Fruit?  A2 Y3 H& Q/ C  A9 r  |
I am hidden in your heart, O Flower.
3 E- j0 E' d, E% T6 {8 V5 Q3 x- K- G
              87                    
! Z) b! q, n( K  n      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   + Z' h$ u) s: J! a% X- N
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
6 Q5 |: {4 P* r1 h6 e  v  in the day.
6 V( y2 H; E2 v9 n! ?7 w- H! x( F2 h% a: ?5 G
              88                    4 Z/ j9 ^; r+ r1 ~! z* e2 Y
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
5 R7 @8 L7 a6 t  k* ]' s, m珠。”                                 
0 t- {) X- k! \. @* E: z) V7 u1 fYou are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller' t; J' f4 {2 E* n8 E
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
: K- {; F% L$ c5 W  S/ a% v/ ^. I
8 ]% Y2 l: R+ D+ j( N1 Y* Q              89                    . ?6 s; Y$ S1 W! n" g# ?
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
0 V: Y. s) B. ~4 G     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
# E  u2 V+ u4 X1 v1 o) C$ L  the sword.
; w( h7 @9 T' U6 V$ E. I9 L. W, l0 k' R! K
              90                    1 P& i0 \: h9 k" b  b
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
: B, A1 B! k0 Y7 w, c. \) J6 P在静听着的松林之间。                          
6 f; v; ?5 E+ k7 E/ P     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears4 o7 Z  J) O/ P3 E. C' _
  as manifold.5 w9 |6 W7 Y! y/ d& k

. s$ H4 @* j8 w% \% W- V" u                           91                    
) |, r% Q' [+ _* T' T+ T1 J" @. R) X! Z2 R
      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
1 C, _) C+ F1 B0 v     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
# e; }2 s$ Z5 X1 D8 t9 m8 p: G  ^5 g) _; G' m1 C, Z
              92                    0 K) W; t8 u7 a' n9 m
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
3 Y# Z' i8 k4 l3 Z. V6 R繁星之间徐缓的转动。                          
; m+ M! ^# i) i% Q$ W3 h     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
( o& }% ]' t/ g+ }& m9 p& c4 f  whose wider circles move slowly among stars.
0 P- q, V% l! p  w! q( u6 e1 M+ N/ b) X! ?: p3 o
              93                    
: y3 s" d% }( ?      权势对世界说道:“你是我的。”                  $ j% [' f5 y( o
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
) x1 W$ y% ~5 @      爱情对世界说道:“我是你的。”                  5 z' X+ e6 L" m' }
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               0 S) Z9 r4 L' }9 i) X
     Power said to the world, "You are mine."  q+ }2 g2 C) d- W; o) ~6 p
     The world kept it prisoner on her throne.
4 z5 L. X9 t& \- s5 B' n     Love said to the world, "I am thine."
5 G/ V" S2 {% b  n' N$ H2 |" Q     The world gave it the freedom of her house.
( n% j6 T" n3 D" z' N2 Q& y5 z) d& C+ }
              94                    * M; t/ p' J0 L
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      3 G) k# g% G2 `9 V/ E+ m+ R0 N) f
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               7 v' r  M4 A7 _" j, c4 T( a
     The mist is like the earth's desire.+ ?1 z3 o# F2 g5 x
     It hides the sun for whom she cries.
& F! k/ B, \7 G" v- m/ F% Q2 o5 ~/ Z  U! s  _6 g; ^  S
                 95                    
( x+ y9 J9 ?) T7 p      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             ) T5 ~4 y& ?' g' E
     Be still, my heart, these great trees are prayers.
( t3 e, ^3 c& C& ]: ~7 [8 t) m8 ]; Q# s# l+ u5 w
              96                    
! a" ?8 P$ E; C  y% @3 n' {. _      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
$ ?/ F' V- f% ^& n/ s6 Z     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
5 U5 @, B- @6 T) S! d: j7 ?0 Q: f( J% q
              97                    
0 j( y) ]5 X: S" Z9 x      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗/ ^" S7 r9 w2 ?. T0 e* W
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
( I6 O/ O. j6 O. p     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
, u3 ~2 y9 w, b- k9 ^( f  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
0 W5 H8 ~5 b( j: v( m/ R( z
- U! O# p0 y6 o- j  i; F* a6 ^              98                    : |+ a" P: A$ K8 D4 b- }5 T) h
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                ' E4 s7 N% }( e& u' I# w0 w
      这面纱等候着在夜间卸去。                     
0 V7 V8 T6 t) z     The sadness of my soul is her bride's veil.) q2 n  |& l2 A* Z" x8 ]$ \
     It waits to be lifted in the night.
; i3 G! K5 L# x3 q; v( H
: {" d+ z/ n' j( f7 Z              99                    
1 o' _; R" D; E( j      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   / q. d+ K" |5 S. w
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible2 A3 L9 J6 l" N
     to buy with life what is truly precious.
0 `' `2 |: T  S' ?0 q( T8 E1 K% W  E/ }
             100                    # L/ N0 g8 q, S. g; J- m' x
      白云谦逊地站在天之一隅。                     ! g4 n3 ~4 Y+ @( `
      晨光给它戴上霞彩。                        5 M4 c1 q3 o# L: K2 ~) ^& q+ T% Z
     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
6 w/ w& H+ w" _8 M. P+ G. b6 W     The morning crowned it with splendour.
宣传/支持龙江曦月.龙江曦月需要理解,适宜长居
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则

手机版|龙江曦月 ( 闽ICP备05009150号-1 )闽公安网备35060202000316

GMT+8, 2025-6-10 12:46 , Processed in 0.065505 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表