找回密码
 立即加入
搜索

查看: 1250|回复: 0

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版+《吉檀迦利》中英文+《园丁集》中文(3)

[复制链接]
天狼星宿 发表于 2004-6-18 13:47:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转闽南师范大学。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

×
 101                   ! a( ?1 B* v0 f8 z! C. f9 q

! h7 g0 \. x, V1 w$ v      尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
: X! L6 R. C5 O! C$ Y     The dust receives insult and in return offers her flowers.
; D  X# s' U% Z! @1 r% s1 A$ Y3 k2 t+ i# B
              102                   * r# ?' L1 [0 F2 |
      只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
# d0 n2 |2 K- d0 j     Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,' @  ^" B' x. o7 Y' w4 k
  for flowers will keep themselves blooming all your way.
3 b& m3 I  H% S/ M) i3 a% G: a0 c, C) U& r) M1 t) ~
              103                   
' ~1 z  ]4 u+ Z( ]      根是地下的枝。                          8 h% R' |$ W) k( p, b
      枝是空中的根。                          
( Y3 y% Z; b; J     Roots are the branches down in the earth.
7 K5 _% b4 P. S6 o1 T2 V. |9 k     Branches are roots in the air.7 a: ?8 n7 y) p9 T3 c3 d" ~

; \: l8 j! l% j2 ~7 d4 W( z              104                   
. h' T4 ]* }5 H  b0 B; K/ n) h      远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          ) _4 F( |5 [/ K2 p# J0 `5 }( x) `
     The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking  ^6 O! |- e% S4 i0 h
  its former nest.: ^; L: w8 v* V* _. w( n

& y8 A; [4 \, Q0 o* j; u, r- ^# q" v) W                 105                   5 r9 Y4 t! H8 m' K
      不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      $ N/ e- e7 g8 \
     Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
- Q# f1 `1 ]6 w2 n2 e% h
4 `6 P' \& ?: c# r8 X              106                   9 L& ?8 J- ?, y: W8 J$ l
      无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
& J( J" M  t7 o$ I: v缘在老树的周身。                            
$ ~0 C4 ]0 D% J/ K) q+ @8 V4 f1 t( D     The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
- s  P3 }+ k: r8 T  the old tree.
$ p) y( y; ]# O& D1 B
! H. c5 l+ l8 ^  A# ]              107                   3 a. M  d1 q# F4 D6 K  z& c
      回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                & J: [5 p  m; `  Z# d$ Z) E0 t
     The echo mocks her origin to prove she is the original.) L  T1 y0 l. l5 V# t$ o

* E; T5 v) I: p- q              108                   6 a3 K/ G0 M, T. P* ?
      当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       
! S  d5 V) \' Y. {( z- Y" C, o     God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
! Z+ h% M+ t0 q$ |7 r6 y: r6 z& y% z: s- E; u
              109                   
" J; C+ L- `# m8 c4 ~      我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
8 @' k+ Q  u" v4 a( D' E* v     I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not0 k! X3 _6 l( ]2 x7 k6 m* |- |
  been lighted.
9 Q1 d' ?$ ~# k, I- X% I( C' S
6 G, R+ B6 g. O, y7 F  }              110                   0 A& e) b( b! D- v
      人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
9 t) P% N9 W  g6 z% X. \' w1 J      Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
. e* e( ?4 N% M7 f- n6 l, g; h. i! h% p3 o
                           111                   
" B# c  {4 f6 V$ r" o! K4 N/ [/ b' V* y( `. y% |8 t/ E
      终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          7 O! {% Z1 F" M" J* @, \2 i
     That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
8 h. D+ T! d& e- s6 A6 ~  in the endless.
! e# k- }* s7 s7 z; z$ z
& h; W9 Q" Y, y$ O              112                   0 e7 v9 k$ k: o& L$ o  @; @
      太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      
' U( `$ `# E" Z     The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with! D- T! F' H2 o  L$ z5 i& _
  gorgeousness.% k# X- D' D$ g+ `6 c) d
8 B. D8 d8 y, Y) v
              113                   
9 d+ \- S6 Q1 m: [6 F      山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       
8 y5 t0 R( s5 a; ~/ L" ?0 E3 w; B# q     The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
2 y- t+ m9 E% e1 O7 t# L  n3 v2 E  to catch stars.6 |" O2 O/ R8 w# a3 L2 s5 h

  b( Y# c1 I. X1 y3 K% ~9 v* u              114                   4 I$ I$ m" D# G5 U4 S0 F
      道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           
+ b7 O% Q7 k% p9 Q     The road is lonely in its crowd for it is not loved.
& ]  p4 e7 n6 |  C
9 x- s9 s! \! h( p. O: O                 115                   ( D, W$ h( T: E2 S
      权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       4 x9 r' o9 w* V3 P3 x& ]; l; w
     The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow6 U3 U% D% g# G! w4 w. L, ^
  leaves that fall, and clouds that pass by.! z$ S2 D: D) o; _0 ]

* o" J& \2 W0 J              116                   + z! J2 w& r1 n5 _
      今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘6 b$ B3 F0 {# Z: V
却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     
# n, H9 C. H9 E     The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,! d3 |1 ]/ r# x6 h" w9 K- Y. K
  some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
* J" K) i5 p5 ?- }) o3 `  {* R
. y& V' r9 x4 L4 w0 [/ n! Y" w% k              117                   
0 Z5 Z( y: n' `0 a+ Q' F      绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                ( \& x* K$ G6 Z, E+ c& y3 q7 Y
     the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
4 U+ i; Y7 k) m5 _) d* S4 I& ^* h  Y: P' k; @) _) M, S# a
              118                   6 J+ E) K* W7 d. _# x, z
      梦是一个一定要谈话的妻子。                    + [9 w2 l6 x$ L
      睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    $ Y" }2 a: ^; @
     Dream is a wife who must talk,3 B$ h! Y1 _& W' o
     Sleep is a husband who silently suffers.
" b: I) u* Z5 v
% s7 Z8 u4 ^2 f! a# p( o; |              119                   4 c( p; C# I" h% t5 k6 w
      夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就+ g% Z8 R. f. M$ b
要给你以新的生命。                           % N" |3 j% F* x, G! i, Q, j% @
     The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,5 `# L/ o) C, f5 O5 c
  your mother. I am to give you fresh birth.2 H* {6 D( ^: [1 n  p* S4 e: t/ S
! ], z/ u) ?% V; ~2 Q) p& M
              120                   
! j% ^4 _( \3 V; k4 e, W% ?      黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
& F4 l8 d! Y# @; R3 M) Q+ y候。                                  ( _- H0 `9 Z* a2 |4 Z# u
     I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
# r6 Q* ^" }5 w: {. V2 g  she has put out the lamp.
3 O# ^- f2 \( B, j$ O
5 C) ]1 V0 o9 a& m/ ]' G
/ D, Y- g- S, B                           121                   8 D0 [. L  d0 H1 g5 m

: a' G' `' X2 ^+ k9 G      我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         - S' Z4 W- k* B' s
     I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.+ R4 _; v) j' C: \7 H
+ Z8 e/ `9 s# v7 u3 {
              122                   
; t7 S  @: T) U8 G2 P      亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
; `( o. P3 q( ^海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   
4 b5 l8 A: U- d* e     Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
5 b8 ?, ]+ J: h  deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
4 @9 C9 V# M; ~7 P; V3 v
- ?- G  `6 c2 H2 I' @- g) Y              123                   6 u, O5 Y+ B( Q- ~- a% i
      鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               4 P" o+ Q3 j, d% ?& h
     The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
' K. I0 }/ Y) T# O0 _3 o7 C4 I# x  in the air.+ ]0 V. m: [5 z: F2 E
7 @. U$ \8 {* X4 k; v6 M
              124                   ( W7 r9 j- g6 `( O9 |- q1 a
      夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
% \) E* `9 o8 f* T2 Y& k      “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           
: P7 _! {0 E/ u- P: xIn the moon thou sendest thy love letters to me,
0 S. g- J. c# m; y! X+ b8 QI leave my answers in tears upon the grass.  H: N  R+ d4 G# o; K7 X) R
! d: Y# k, I( T; j' u
                 125                   
7 T( b/ ^1 q3 Q      伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 # h# p9 Q, q3 E" }7 r; v
     The great is a born child; when he dies he gives his great childhood: Z) V) {0 r  P7 `4 E6 [" n; H& C
  to the world.
4 J$ _4 Z5 J# A. e/ i/ g+ E% L* y1 c) Q% k1 I$ w' V
              126                   
. `+ ~1 k2 X0 _      不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  
, x- c) k8 v- F/ U! z( q8 z     Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
- m1 o! {, C- C# j5 Y  into perfection.
& [* g7 n0 C; k9 ^; ?) W- u
+ B& X2 ~+ n4 D3 [8 p' ~8 o8 W              127                   
# G# W3 s8 v" }4 T4 x7 g' q. R) S" e      蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。            \) D' S% l3 p, S" z* q
      浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
) ?) P3 N( X% M3 z& W  E. |     Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.8 D- u* G3 }; i
     The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
$ e0 c# [+ `" r" S, O. t5 B
- v0 ~7 j4 k3 f1 O5 l              128                   1 C0 l  r) D# I0 m$ h& I
      如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
2 o, Q. A7 f1 F     To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth./ k6 a" H9 M) B# F) H* _
8 |* M1 U! t! f
              129                   1 v4 Q4 N+ U: X" V* I
      “可能”问“不可能”道:                     
3 ?) S. Y, H2 S& g7 u4 ^8 T      “你住在什么地方呢?”                      3 H( d/ k- @5 F$ T
      它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              ( ?; D+ H$ M) b3 t9 w8 O! A; T1 `
     Asks the Possible to the Impossible,
* x# p1 w  u( n' D1 s5 s9 d' J     Where is your dwelling-place?
1 Y5 m6 }3 P5 ]; K     In the dreams of the impotent, comes the answer.
) ^0 z3 H" Q! q' m0 J3 m6 U- \! }5 u0 J
              130                   
8 w' R' }5 V7 P0 M      如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     ; f& o& N' J8 V/ d8 m
     If you shut your door to all errors truth will be shut out.  C* l! O- y6 a( Y
  [) N' r  C! P! W
                              131% F; y$ q! M) R% {  f; i# q. g/ u
      我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。- }, D  G3 M$ R
     I hear some rustle of things behind my sadness of heart,% P" p  B9 v( |9 w' m( J/ K" R" q; A0 I
     ---I cannot see them.6 x- Y' ], W; p6 q# k5 S  U2 b+ ]! k) ^
$ @& J6 ^7 D0 }6 {: B* M
                              132
1 o* y0 F% {% F, }) Z& L7 u0 m* m; O      闲暇在动作时便是工作。
3 k8 p' G; v2 R' T. i      静止的海水荡动时便成波涛。
2 y* V! W3 Z* f1 g7 d9 m3 s     Leisure in its activity is work.
. X. R; t$ U' l     The stillness of the sea stirs in waves.4 z. R: T9 X/ h5 k8 a" Z  L
0 O8 z2 M4 O0 i) L" t4 v* [
                              1335 c0 g& ]4 v. P; i/ Q7 c4 Q" F* ?
      绿叶恋爱时便成了花。
  Z; y" R! n, A! E      花崇拜时便成了果实。2 R! \, G, @' V+ {
     The leaf becomes flower when it loves.
3 v$ y1 H  M: Z/ f+ y     The flower becomes fruit when it worships.& |" }- E) ^- Q2 |: z2 K

& R- x. y& p# W                              134
2 x; H! W- Q# b& Q- u      埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
' D9 g9 Q3 Y) u     The roots below the earth claim no rewards for making the branches5 Y' k% V/ {# Z* n' o; r6 A# m
  fruitful.
- G8 K5 e0 g+ z, W% |. i  a
: K5 k- }) T. q9 V                              1357 k9 o5 F2 |8 Q) K  g: F4 W8 P
      阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
9 k4 [/ K* S. g4 v+ u' M6 ^      我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。4 w' \& E' t- a/ F! X+ {; k0 q. S5 q
     This rainy evening the wind is restless.
' I  h5 g( I3 A+ \% g- I) E# j     I look at the swaying branches and ponder over the greatness of, p  j: J3 G* y/ U* `$ O6 v0 F9 f) `6 g
  all things.& v5 f7 g; `% A( ]

! U# U+ j0 q! {4 I                              136
* D1 M7 B, f. s% s& t: J% L. M      子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和4 d3 O5 D( x7 E' L' V+ L! M
喧闹。3 T% G$ {5 {* }. V- r) Z# I, Q2 h
     Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,9 P6 o( t/ S% m2 s1 z9 y6 k9 u7 D
  has begun to play and shout.9 D8 u% v/ P) Y3 l% G
. Q/ U; x0 R/ D# h. S
                              1373 f3 d7 ^, _3 t$ i
      海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无0 A5 t" C& E, J4 P8 Q$ t, ~
用呀。# E0 q$ B. p2 e2 Z/ x& c+ x5 U
     Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou% I7 y4 J! h% s% `+ A& u# V
  lonely bride of the storm.
! P3 l3 q$ `8 }- y- W- \% K
3 x5 Z3 c: w, i' h9 R                              1382 u+ @" X0 Q6 C$ E+ }" m. C6 V
      文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”' A( D* w/ q8 t; X" }# C5 b# {( E
      工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
; `% S  e- U" m5 B% H     I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.7 p8 ~( R: k" L6 U% B
     I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
6 V3 N9 u; o! W# G) w" b" M( a
( O* Z9 |9 j  _9 ?5 p. H                              139
; b: j: Z( o" ?/ T  Z      时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。6 H) ]- G5 g; L1 j  H% d. p
     Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
# b4 D, a: a7 b" Z9 a; A  it mere change and no wealth.$ B' z$ L2 f7 D  V1 I7 }! ~

" I8 ~7 M- e+ W5 H                              140
7 D( U" D6 r* @# f% o4 t      真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
6 s+ j' E+ t: }; V* e      在想象中,她却转动得很舒畅。
, n4 R- |# g: I; l     Truth in her dress finds facts too tight.* o/ \, |! ~4 Q8 a8 g4 J
     In fiction she moves with ease./ o+ g$ z# V1 ~$ t, T( l

6 ^. ]5 T- W. @( B- s
! |7 O/ T  ^- G1 L' g7 _& w9 W& }0 @& `" R# A: f" v
                              141
% X% ?6 s. Y: I      当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到2 X6 ?  k  z' m- M+ ^3 B3 ?0 T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。2 C4 n1 V& R- U/ m6 y6 O
     When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,- L3 T/ @- L. p, o* j/ i2 b$ c, [
  but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.2 w5 n# j/ }7 g$ H1 a
, Z2 g- r3 c. g4 i$ T, l
                              142
, }, z7 V2 T6 s3 `      让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. w# i# i0 u$ o9 \9 {( X7 K4 j     Let me think that there is one among those stars that guides my life
' t, B9 p- \+ [& g: l  through the dark unknown.
! y8 f  O% K4 q6 L* {# |) c/ v- H$ M. @
                              143
7 q! s3 G# g# P6 P+ E      妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。3 l" P1 t# p9 T$ Z, ^" |3 M
     Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order7 H  b$ v/ m. M8 l
  came out like music.
" ]/ V" {/ v( g, x# z7 S& S0 \" K  `
                              144
( E  u1 r1 v7 M1 g: j4 K3 B      一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ T2 w' a0 K0 \! g/ \      它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) k$ ~& A& S3 D3 x; T     One sad voice has its nest among the ruins of the years./ d) e, t! y- w$ N. s9 {7 Y
     It sings to me in the night, ---I loved you.
7 {7 E8 D+ T* }& a' R/ c' g! z3 h: t$ L
                              145
1 y2 w2 O6 W1 j9 C& C6 O      燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; `8 O; ]- ~8 s" x3 T0 s      把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* h5 a$ x+ e; N; {: a( h4 R6 ^     The flaming fire warns me off by its own glow.
4 [3 i4 E0 Z" b" h     Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 f  {3 c9 i8 _- t1 Y' w% a2 _$ X+ X9 I, P
                              146  M# G- U" r: p( p% s  r# s
      我有群星在天上,
* \, G' ~1 |8 ]! z( Z      但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 C4 ]8 k; c0 y# w3 j! L2 @, a/ n     I have my stars in the sky.
+ w# C, z6 a5 N! S' ~4 k     But oh for my little lamp unlit in my house.9 a2 D& q5 P! {& k2 ]; P
. f, j6 A# ]; A* J: [9 `1 {
                              147
6 i# s# z- Q* F1 p" J% I) `' o      死文字的尘土沾着你。5 h. K1 O3 ]2 i& R' {0 H- i
      用沉默去洗净你的灵魂吧。
( ?1 j! y  x  e- M4 d     The dust of the dead words clings to thee." M' j6 u9 U: p! s
     Wash thy soul with silence.0 {6 x; j6 K( t  X0 Z

$ z. z8 O$ Q1 c3 L( J                              148
/ X$ W1 p" B) W" j; ?      生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。3 ?7 E% W; v7 ]. J) _7 G4 ^
     Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 [3 Z+ ~! K+ {" y
. h& J) p$ g. q  V: A; m                              149- ~7 [2 E) {. c- H6 I' H
      世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" s0 t6 F6 I7 y3 a6 N9 e# _      出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。& z: z) Q8 g, K7 n! n1 C5 r$ y
     The world has opened its heart of light in the morning.
: O# h5 H! }  J3 G3 g6 U     Come out, my heart, with thy love to meet it.
& Q* W, O: n) _  i0 [: g4 ^: p) j0 G* M
                              150
  m' V) l, D' O2 A1 @0 `% C      我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
% d0 O4 z8 x# ?8 n1 A& s我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
+ f( L! K% y) @; O$ m' C/ U! _- b      My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings2 q5 [# e/ t; \5 j  X
  with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
. d! t& O$ [& }8 k  j, A  all things into the blue of space, into the dark of time.
宣传/支持龙江曦月.龙江曦月需要理解,适宜长居
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则

手机版|龙江曦月 ( 闽ICP备05009150号-1 )闽公安网备35060202000316

GMT+8, 2025-6-10 12:37 , Processed in 0.039827 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表