马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转闽南师范大学。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入
×
101 ! a( ?1 B* v0 f8 z! C. f9 q
! h7 g0 \. x, V1 w$ v 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
: X! L6 R. C5 O! C$ Y The dust receives insult and in return offers her flowers.
; D X# s' U% Z! @1 r% s1 A$ Y3 k2 t+ i# B
102 * r# ?' L1 [0 F2 |
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
# d0 n2 |2 K- d0 j Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,' @ ^" B' x. o7 Y' w4 k
for flowers will keep themselves blooming all your way.
3 b& m3 I H% S/ M) i3 a% G: a0 c, C) U& r) M1 t) ~
103
' ~1 z ]4 u+ Z( ] 根是地下的枝。 8 h% R' |$ W) k( p, b
枝是空中的根。
( Y3 y% Z; b; J Roots are the branches down in the earth.
7 K5 _% b4 P. S6 o1 T2 V. |9 k Branches are roots in the air.7 a: ?8 n7 y) p9 T3 c3 d" ~
; \: l8 j! l% j2 ~7 d4 W( z 104
. h' T4 ]* }5 H b0 B; K/ n) h 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 ) _4 F( |5 [/ K2 p# J0 `5 }( x) `
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking ^6 O! |- e% S4 i0 h
its former nest.: ^; L: w8 v* V* _. w( n
& y8 A; [4 \, Q0 o* j; u, r- ^# q" v) W 105 5 r9 Y4 t! H8 m' K
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 $ N/ e- e7 g8 \
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
- Q# f1 `1 ]6 w2 n2 e% h
4 `6 P' \& ?: c# r8 X 106 9 L& ?8 J- ?, y: W8 J$ l
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
& J( J" M t7 o$ I: v缘在老树的周身。
$ ~0 C4 ]0 D% J/ K) q+ @8 V4 f1 t( D The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
- s P3 }+ k: r8 T the old tree.
$ p) y( y; ]# O& D1 B
! H. c5 l+ l8 ^ A# ] 107 3 a. M d1 q# F4 D6 K z& c
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 & J: [5 p m; ` Z# d$ Z) E0 t
The echo mocks her origin to prove she is the original.) L T1 y0 l. l5 V# t$ o
* E; T5 v) I: p- q 108 6 a3 K/ G0 M, T. P* ?
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
! S d5 V) \' Y. {( z- Y" C, o God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
! Z+ h% M+ t0 q$ |7 r6 y: r6 z& y% z: s- E; u
109
" J; C+ L- `# m8 c4 ~ 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
8 @' k+ Q u" v4 a( D' E* v I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not0 k! X3 _6 l( ]2 x7 k6 m* |- |
been lighted.
9 Q1 d' ?$ ~# k, I- X% I( C' S
6 G, R+ B6 g. O, y7 F } 110 0 A& e) b( b! D- v
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
9 t) P% N9 W g6 z% X. \' w1 J Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
. e* e( ?4 N% M7 f- n6 l, g; h. i! h% p3 o
111
" B# c {4 f6 V$ r" o! K4 N/ [/ b' V* y( `. y% |8 t/ E
终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 7 O! {% Z1 F" M" J* @, \2 i
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
8 h. D+ T! d& e- s6 A6 ~ in the endless.
! e# k- }* s7 s7 z; z$ z
& h; W9 Q" Y, y$ O 112 0 e7 v9 k$ k: o& L$ o @; @
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
' U( `$ `# E" Z The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with! D- T! F' H2 o L$ z5 i& _
gorgeousness.% k# X- D' D$ g+ `6 c) d
8 B. D8 d8 y, Y) v
113
9 d+ \- S6 Q1 m: [6 F 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
8 y5 t0 R( s5 a; ~/ L" ?0 E3 w; B# q The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
2 y- t+ m9 E% e1 O7 t# L n3 v2 E to catch stars.6 |" O2 O/ R8 w# a3 L2 s5 h
b( Y# c1 I. X1 y3 K% ~9 v* u 114 4 I$ I$ m" D# G5 U4 S0 F
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
+ b7 O% Q7 k% p9 Q The road is lonely in its crowd for it is not loved.
& ] p4 e7 n6 | C
9 x- s9 s! \! h( p. O: O 115 ( D, W$ h( T: E2 S
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 4 x9 r' o9 w* V3 P3 x& ]; l; w
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow6 U3 U% D% g# G! w4 w. L, ^
leaves that fall, and clouds that pass by.! z$ S2 D: D) o; _0 ]
* o" J& \2 W0 J 116 + z! J2 w& r1 n5 _
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘6 b$ B3 F0 {# Z: V
却的语言,哼着一些古代的歌曲。
# n, H9 C. H9 E The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,! d3 |1 ]/ r# x6 h" w9 K- Y. K
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
* J" K) i5 p5 ?- }) o3 ` {* R
. y& V' r9 x4 L4 w0 [/ n! Y" w% k 117
0 Z5 Z( y: n' `0 a+ Q' F 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 ( \& x* K$ G6 Z, E+ c& y3 q7 Y
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
4 U+ i; Y7 k) m5 _) d* S4 I& ^* h Y: P' k; @) _) M, S# a
118 6 J+ E) K* W7 d. _# x, z
梦是一个一定要谈话的妻子。 + [9 w2 l6 x$ L
睡眠是一个默默忍受的丈夫。 $ Y" }2 a: ^; @
Dream is a wife who must talk,3 B$ h! Y1 _& W' o
Sleep is a husband who silently suffers.
" b: I) u* Z5 v
% s7 Z8 u4 ^2 f! a# p( o; | 119 4 c( p; C# I" h% t5 k6 w
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就+ g% Z8 R. f. M$ b
要给你以新的生命。 % N" |3 j% F* x, G! i, Q, j% @
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,5 `# L/ o) C, f5 O5 c
your mother. I am to give you fresh birth.2 H* {6 D( ^: [1 n p* S4 e: t/ S
! ], z/ u) ?% V; ~2 Q) p& M
120
! j% ^4 _( \3 V; k4 e, W% ? 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
& F4 l8 d! Y# @; R3 M) Q+ y候。 ( _- H0 `9 Z* a2 |4 Z# u
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
# r6 Q* ^" }5 w: {. V2 g she has put out the lamp.
3 O# ^- f2 \( B, j$ O
5 C) ]1 V0 o9 a& m/ ]' G
/ D, Y- g- S, B 121 8 D0 [. L d0 H1 g5 m
: a' G' `' X2 ^+ k9 G 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 - S' Z4 W- k* B' s
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.+ R4 _; v) j' C: \7 H
+ Z8 e/ `9 s# v7 u3 {
122
; t7 S @: T) U8 G2 P 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
; `( o. P3 q( ^海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
4 b5 l8 A: U- d* e Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
5 b8 ?, ]+ J: h deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
4 @9 C9 V# M; ~7 P; V3 v
- ?- G `6 c2 H2 I' @- g) Y 123 6 u, O5 Y+ B( Q- ~- a% i
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 4 P" o+ Q3 j, d% ?& h
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
' K. I0 }/ Y) T# O0 _3 o7 C4 I# x in the air.+ ]0 V. m: [5 z: F2 E
7 @. U$ \8 {* X4 k; v6 M
124 ( W7 r9 j- g6 `( O9 |- q1 a
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
% \) E* `9 o8 f* T2 Y& k “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
: P7 _! {0 E/ u- P: xIn the moon thou sendest thy love letters to me,
0 S. g- J. c# m; y! X+ b8 QI leave my answers in tears upon the grass. H: N R+ d4 G# o; K7 X) R
! d: Y# k, I( T; j' u
125
7 T( b/ ^1 q3 Q 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 # h# p9 Q, q3 E" }7 r; v
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood: Z) V) {0 r P7 `4 E6 [" n; H& C
to the world.
4 J$ _4 Z5 J# A. e/ i/ g+ E% L* y1 c) Q% k1 I$ w' V
126
. `+ ~1 k2 X0 _ 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
, x- c) k8 v- F/ U! z( q8 z Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
- m1 o! {, C- C# j5 Y into perfection.
& [* g7 n0 C; k9 ^; ?) W- u
+ B& X2 ~+ n4 D3 [8 p' ~8 o8 W 127
# G# W3 s8 v" }4 T4 x7 g' q. R) S" e 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 \) D' S% l3 p, S" z* q
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
) ?) P3 N( X% M3 z& W E. | Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.8 D- u* G3 }; i
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
$ e0 c# [+ `" r" S, O. t5 B
- v0 ~7 j4 k3 f1 O5 l 128 1 C0 l r) D# I0 m$ h& I
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
2 o, Q. A7 f1 F To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth./ k6 a" H9 M) B# F) H* _
8 |* M1 U! t! f
129 1 v4 Q4 N+ U: X" V* I
“可能”问“不可能”道:
3 ?) S. Y, H2 S& g7 u4 ^8 T “你住在什么地方呢?” 3 H( d/ k- @5 F$ T
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” ( ?; D+ H$ M) b3 t9 w8 O! A; T1 `
Asks the Possible to the Impossible,
* x# p1 w u( n' D1 s5 s9 d' J Where is your dwelling-place?
1 Y5 m6 }3 P5 ]; K In the dreams of the impotent, comes the answer.
) ^0 z3 H" Q! q' m0 J3 m6 U- \! }5 u0 J
130
8 w' R' }5 V7 P0 M 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 ; f& o& N' J8 V/ d8 m
If you shut your door to all errors truth will be shut out. C* l! O- y6 a( Y
[) N' r C! P! W
131% F; y$ q! M) R% { f; i# q. g/ u
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。- }, D G3 M$ R
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,% P" p B9 v( |9 w' m( J/ K" R" q; A0 I
---I cannot see them.6 x- Y' ], W; p6 q# k5 S U2 b+ ]! k) ^
$ @& J6 ^7 D0 }6 {: B* M
132
1 o* y0 F% {% F, }) Z& L7 u0 m* m; O 闲暇在动作时便是工作。
3 k8 p' G; v2 R' T. i 静止的海水荡动时便成波涛。
2 y* V! W3 Z* f1 g7 d9 m3 s Leisure in its activity is work.
. X. R; t$ U' l The stillness of the sea stirs in waves.4 z. R: T9 X/ h5 k8 a" Z L
0 O8 z2 M4 O0 i) L" t4 v* [
1335 c0 g& ]4 v. P; i/ Q7 c4 Q" F* ?
绿叶恋爱时便成了花。
Z; y" R! n, A! E 花崇拜时便成了果实。2 R! \, G, @' V+ {
The leaf becomes flower when it loves.
3 v$ y1 H M: Z/ f+ y The flower becomes fruit when it worships.& |" }- E) ^- Q2 |: z2 K
& R- x. y& p# W 134
2 x; H! W- Q# b& Q- u 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
' D9 g9 Q3 Y) u The roots below the earth claim no rewards for making the branches5 Y' k% V/ {# Z* n' o; r6 A# m
fruitful.
- G8 K5 e0 g+ z, W% |. i a
: K5 k- }) T. q9 V 1357 k9 o5 F2 |8 Q) K g: F4 W8 P
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
9 k4 [/ K* S. g4 v+ u' M6 ^ 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。4 w' \& E' t- a/ F! X+ {; k0 q. S5 q
This rainy evening the wind is restless.
' I h5 g( I3 A+ \% g- I) E# j I look at the swaying branches and ponder over the greatness of, p j: J3 G* y/ U* `$ O6 v0 F9 f) `6 g
all things.& v5 f7 g; `% A( ]
! U# U+ j0 q! {4 I 136
* D1 M7 B, f. s% s& t: J% L. M 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和4 d3 O5 D( x7 E' L' V+ L! M
喧闹。3 T% G$ {5 {* }. V- r) Z# I, Q2 h
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,9 P6 o( t/ S% m2 s1 z9 y6 k9 u7 D
has begun to play and shout.9 D8 u% v/ P) Y3 l% G
. Q/ U; x0 R/ D# h. S
1373 f3 d7 ^, _3 t$ i
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无0 A5 t" C& E, J4 P8 Q$ t, ~
用呀。# E0 q$ B. p2 e2 Z/ x& c+ x5 U
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou% I7 y4 J! h% s% `+ A& u# V
lonely bride of the storm.
! P3 l3 q$ `8 }- y- W- \% K
3 x5 Z3 c: w, i' h9 R 1382 u+ @" X0 Q6 C$ E+ }" m. C6 V
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”' A( D* w/ q8 t; X" }# C5 b# {( E
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
; `% S e- U" m5 B% H I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.7 p8 ~( R: k" L6 U% B
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
6 V3 N9 u; o! W# G) w" b" M( a
( O* Z9 |9 j _9 ?5 p. H 139
; b: j: Z( o" ?/ T Z 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。6 H) ]- G5 g; L1 j H% d. p
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
# b4 D, a: a7 b" Z9 a; A it mere change and no wealth.$ B' z$ L2 f7 D V1 I7 }! ~
" I8 ~7 M- e+ W5 H 140
7 D( U" D6 r* @# f% o4 t 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
6 s+ j' E+ t: }; V* e 在想象中,她却转动得很舒畅。
, n4 R- |# g: I; l Truth in her dress finds facts too tight.* o/ \, |! ~4 Q8 a8 g4 J
In fiction she moves with ease./ o+ g$ z# V1 ~$ t, T( l
6 ^. ]5 T- W. @( B- s
! |7 O/ T ^- G1 L' g7 _& w9 W& }0 @& `" R# A: f" v
141
% X% ?6 s. Y: I 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到2 X6 ? k z' m- M+ ^3 B3 ?0 T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。2 C4 n1 V& R- U/ m6 y6 O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,- L3 T/ @- L. p, o* j/ i2 b$ c, [
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.2 w5 n# j/ }7 g$ H1 a
, Z2 g- r3 c. g4 i$ T, l
142
, }, z7 V2 T6 s3 ` 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. w# i# i0 u$ o9 \9 {( X7 K4 j Let me think that there is one among those stars that guides my life
' t, B9 p- \+ [& g: l through the dark unknown.
! y8 f O% K4 q6 L* {# |) c/ v- H$ M. @
143
7 q! s3 G# g# P6 P+ E 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。3 l" P1 t# p9 T$ Z, ^" |3 M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order7 H b$ v/ m. M8 l
came out like music.
" ]/ V" {/ v( g, x# z7 S& S0 \" K `
144
( E u1 r1 v7 M1 g: j4 K3 B 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ T2 w' a0 K0 \! g/ \ 它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) k$ ~& A& S3 D3 x; T One sad voice has its nest among the ruins of the years./ d) e, t! y- w$ N. s9 {7 Y
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 {7 E8 D+ T* }& a' R/ c' g! z3 h: t$ L
145
1 y2 w2 O6 W1 j9 C& C6 O 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; `8 O; ]- ~8 s" x3 T0 s 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* h5 a$ x+ e; N; {: a( h4 R6 ^ The flaming fire warns me off by its own glow.
4 [3 i4 E0 Z" b" h Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 f {3 c9 i8 _- t1 Y' w% a2 _$ X+ X9 I, P
146 M# G- U" r: p( p% s r# s
我有群星在天上,
* \, G' ~1 |8 ]! z( Z 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 C4 ]8 k; c0 y# w3 j! L2 @, a/ n I have my stars in the sky.
+ w# C, z6 a5 N! S' ~4 k But oh for my little lamp unlit in my house.9 a2 D& q5 P! {& k2 ]; P
. f, j6 A# ]; A* J: [9 `1 {
147
6 i# s# z- Q* F1 p" J% I) `' o 死文字的尘土沾着你。5 h. K1 O3 ]2 i& R' {0 H- i
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( ?1 j! y x e- M4 d The dust of the dead words clings to thee." M' j6 u9 U: p! s
Wash thy soul with silence.0 {6 x; j6 K( t X0 Z
$ z. z8 O$ Q1 c3 L( J 148
/ X$ W1 p" B) W" j; ? 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。3 ?7 E% W; v7 ]. J) _7 G4 ^
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 [3 Z+ ~! K+ {" y
. h& J) p$ g. q V: A; m 149- ~7 [2 E) {. c- H6 I' H
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" s0 t6 F6 I7 y3 a6 N9 e# _ 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。& z: z) Q8 g, K7 n! n1 C5 r$ y
The world has opened its heart of light in the morning.
: O# h5 H! } J3 G3 g6 U Come out, my heart, with thy love to meet it.
& Q* W, O: n) _ i0 [: g4 ^: p) j0 G* M
150
m' V) l, D' O2 A1 @0 `% C 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
% d0 O4 z8 x# ?8 n1 A& s我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
+ f( L! K% y) @; O$ m' C/ U! _- b My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings2 q5 [# e/ t; \5 j X
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
. d! t& O$ [& }8 k j, A all things into the blue of space, into the dark of time. |