马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转闽南师范大学。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入
×
151! z3 k2 }1 p/ L+ e
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 ~% w- L* j" }3 V God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' P$ r1 b! ~. B" A' A0 g- I2 w6 i: `5 b# z# B5 G4 A" H+ f
152
( \# Q& W/ S) E 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 J* j% _4 C9 ^# @/ p我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。" ~" q3 m1 ^( m/ R8 w: ~' A/ H4 F7 j
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% ~! f v8 [) e; Q4 ^ I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ V& y2 u, O; E5 a6 R. }, k( x% l( c9 \, O+ ?/ o" i2 z; J) _
1531 e% J1 P) g( R' k( l
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' S2 R1 N3 H' o8 E0 ]' x- G+ @ 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”, k, z8 z& L' E$ s4 w6 V. H/ @
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.6 B7 R O; a @5 n( K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 {" i7 l) R0 i. n& p1 s! r
4 L% E! y% M1 P5 u. w0 Q+ V 154
" E9 z U4 k8 Q9 L5 I 采着花瓣时,得不到花的美丽。# b7 q" L$ E* @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 a0 H1 ^- `. S' |/ ]8 X1 ^# g
4 f0 L+ h M8 T" I9 I 155
7 Q5 i+ _) }+ _# ^) Y/ c2 t 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ E% n A5 l# Y P5 s( q, q Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.' M0 i6 k& b' [. N* Z
3 |; z" W6 ^0 ?# i2 P9 e e( Z. D
156
+ L2 _9 Q3 v. B V 大的不怕与小的同游。
! P, J3 s1 n& e& A0 n; |6 |6 d 居中的却远而避之。) l; v. J. {$ c; D
The Great walks with the Small without fear./ E7 P. [" |4 e, Y$ w0 L+ @4 v
The Middling keeps aloof.* @5 ?% m0 F. m! J2 q
3 [% y6 k6 w/ P0 s- p5 w2 [ 157
8 N% Y+ _) e! `8 K' Z C; ?5 W3 d 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。$ w0 b. {% y9 i+ d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ Y8 Q# C' n9 F: v( V o1 `1 I& [
5 W% A! P2 m2 J7 J6 N 1589 J4 u/ k5 H y, [) i: Q" w+ _/ s
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。& m$ J0 L0 ?* _6 i' ^
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.& I) Q4 z- Z/ r, E- L
4 T6 M) }) j9 X+ K
1590 O! T/ \( j/ L Y; x$ E5 `& U9 h& R+ H; W
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手; P- ~# T! Z+ N/ k
了。
6 e( w. w& T% j4 g# u When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 l, T5 X& Y4 j6 c' A8 _: U4 ~, E. n+ I
160" D+ P0 l: f! [) d+ J7 o2 w+ g# l
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
3 o6 {9 ` U1 [ k到你这里来了。”
4 A, y1 R2 H$ F8 M! Q" P The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! I6 F) b7 J( n children, mother, come back to thee from the heaven.
: U0 N, X7 i# C( ^6 r, Z _3 M" I+ a) Q! }& u
161+ l+ J1 e1 a+ e3 s; i* m
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。5 e& J2 z- c3 x+ s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.0 n; V( a; o- |. b
* a, g4 D" C P8 [ 162
6 B$ u. \2 |5 G 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
2 b% k: _* x- D2 z9 Y且以你为幸福。
: Y; j8 P( K# O7 _: u, z% e Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) n, C, Q4 j5 O3 @4 B V1 D* d I can see your face and know you as bliss.
* s: C+ B& H0 x: }" |, f. a5 a: B1 z# `( |
163
5 @& t& R) `5 G3 |) C9 W8 y+ z 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) z/ Q; A& D6 ]5 M 天上的星不回答它。% U' k" X1 g9 }- D0 H
The leaned say that your lights will one day be no more, said the) `6 t$ r" ^/ i' B
firefly to the stars.0 s! g% g7 g4 H7 L1 h8 m( h
The stars made no answer.+ P, ?+ G9 P& [; W5 [5 w
' S0 A$ m; ]) X V 164
: p0 ]4 }# r/ P7 [6 U& |% m+ b 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。8 K; ^$ y9 c: J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 L1 [4 j. O) Y- M/ N& H the nest of my silence.
' y! Y' C9 D1 x$ Q7 P0 f
8 \" ~7 w6 a4 B' @4 J) w 165
1 w% @2 ^" Q4 t 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。" y$ H4 G0 m" t t! \1 U
我听见它们鼓翼之声了。3 K. x$ D* A. d. b: }+ A7 E/ n
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.4 `( }' r( S" ~; B
I hear the voice of their wings.
. X( _; C/ ]- F) w, @% E0 ]
9 p. m4 r( Y* E3 h9 C 166
3 ?. X- p. n( A' C/ A. E2 q 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。9 P+ \7 q3 [8 G5 ~1 S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' b9 ^! i3 f8 Z }" Z) N2 X0 C: n M; O, R* Q# W3 V A& i. u
167; U6 a. x- R2 x
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。+ h2 L* Z" l1 ~7 O6 b/ G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return' v' d G2 g2 ]5 |' I4 g( K" q* b
in songs.
1 G& t2 t9 M) p& M# Q2 i& I1 C5 u& l5 P5 f6 [( U* z
168
; t# [( i# u8 Q o 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我3 }' k5 l- o' e+ D( d& I( g
心的门,想要进来呢?+ G$ c7 K' |' V9 b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,3 V( r3 V2 h- ~6 A- y) D' d2 _
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' P6 f: n! p* ^2 C, }
: z% g4 g# W8 b( \* o0 Q 169+ t' i; T8 Q, d
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。( B' A4 o9 u: T7 j4 u! p, f9 u5 ] e
Thought feeds itself with its own words and grows.
% ?* i" U3 g! X# A8 c- F
* r2 i6 @1 R; s6 j9 Z& U 170
. Q- K a$ G" W6 h* ? 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。( u5 N$ }) k- c# {. a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- M. t: W/ f7 C3 F filled with love., y) \ r6 F. N# d
) i; L- |9 K5 P/ m3 x7 J* R, F0 C" t, c' S9 n9 C* C/ O
171; E t' e) M% V8 a/ H+ ~: z
或者你在工作,或者你没有。; W( t) T# e- s
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
; H: E0 w( M& I& i6 f& O! E Either you have work or you have not.; T8 D' f( ?4 D# u
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
4 F/ s+ N2 `5 g% f) F
1 v2 B1 _- a" P+ `& |3 w3 |9 e% t* o( x 172( x* }! \5 w2 K( [; |
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。8 F) w; M2 m/ P( i' N$ ]: x0 A
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”- U1 h& D, c8 m! y! _
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
$ \" e, d( q; N w# E The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
G$ h3 N6 o$ |* W$ F- G) O
) e6 g v, z$ C0 g 173- `% x% }$ B, j! j2 F8 F: B2 f% S
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
' O: A1 [5 u( P0 W: D9 X) K “那是我自己,在身背后大跨步走着。”
# ~9 i& o8 n9 p% kWho drives me forward like fate?
6 `; z) B! e, u7 ]The Myself striding on my back.
8 [4 d' B9 y4 n8 s. h
5 G J2 Z- |$ s 174
1 p3 C" f0 h% n0 c 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。% w( I% d; [/ ^0 ~9 B4 x
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in3 i+ k# f* p' q
the distant hills.7 Q9 g3 r9 P! `* a9 _
9 w+ d- @ a- k9 C) G 175
8 p! b* ^' }- Q/ [% F- h 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。! S1 z- j$ D# I. c& F, N8 p9 _
只剩下极少极少的水供我回家使用了。7 ~# p% o, Z, k$ M; g: ]
I spill water from my water jar as I walk on my way,
( m* C- L0 P$ l Very little remains for my home.; t1 \1 f) V; i: C% d5 J" T
, R$ T6 c6 }2 S1 o/ ?. t! a c 176
: j5 W& A! E9 A; G. k! S 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。# E: q5 h9 I. R9 M/ E0 [/ J
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
5 z- B( s" C( Z. D7 g The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.: R1 }* T1 V% Y
The small truth has words that are clear; the great truth has great
0 x& t; L+ e! E. }& e silence.0 m- t) K6 T$ ~1 s+ S% H
5 z+ y1 v" D0 @4 I
177
. u2 C9 D2 f. M! k; i( K 你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但5 e3 P5 ]" ?6 R# h/ G
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。+ W* }+ G8 V9 n) v g; k# @! j
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
6 g* t/ {0 ~( S: _& E3 Z of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
! B( a2 r3 v. S, b. Q7 b- e, X- l3 o# S. G& g' F6 C6 M
178& O2 G& y3 g: A1 i# k3 P. s$ y
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
" e: U- l3 ?! G心的门,想要进来呢?
R2 b( J6 E/ Y; I It is the little things that I leave behind for my loved ones,; X d* t' m3 R/ Y( ?# g
---great things are for everyone.8 p2 e* L; {; G8 e8 w, {, g
" b# X7 l, o* q m 179, T' ?' y; \) Z3 A
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。2 u' B8 t7 V/ a7 b3 Q- ]
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy( o6 P4 X3 ]) y" ]) o8 e& H- D
tears as the sea has the earth.
5 e5 w- E( {# g5 u- u
8 f- z$ v9 f, i* _! m& r 180
& P( Q: j D) i' I3 I% g" I 太阳以微笑向我问候。3 r5 ], n8 ?+ Q
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
3 l2 h2 ^2 D" P2 l& ]: s2 P The sunshine greets me with a smile.
@6 e+ y7 u. S. Z% C5 J The rain, his sad sister, talks to my heart., m% f& n$ R& l! k, r; T( e. x
3 {; z: E( T& G0 Q$ l/ R0 S+ j
181
% { F4 t0 M- C3 J 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。4 k. V7 D& L; S1 t* J- V! a. `3 ]
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
4 o- ^4 d* H' [) V* w My flower of the day dropped its petals forgotten.
2 U. o- d- {; i, T9 D; \ In the evening it ripens into a golden fruit of memory.3 V" R2 v) \) B8 _
9 g! h& y$ ~9 w8 o
182
_. e0 R! _* `+ w$ j 我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
# k; x- U- n/ s0 M I am like the road in the night listening to the footfalls of its# k; |( f0 ~5 {
memories in silence.
* x5 u, b2 ~! W& ^/ i3 k- @, y$ w, t8 y! b `; q% _: @+ o9 J
183
5 U/ g; ?1 ^. b- Y u& \+ y7 W 黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。! m) F. h# I8 x) b2 I: K6 Y1 F
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,# _" y1 g8 X- u f! e0 b; X
and a waiting behind it.
2 S8 |. R, {* y, R- l2 H; T3 u F, s0 u/ y% ` v
184% S2 C( P' W% T) O; [* [
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
: r) ?% d2 }3 P$ u/ R% d" Q He who is too busy doing good finds no time to be good.
$ l8 L, D7 O0 x' b( K
9 g3 Y& p: ~ B1 J0 _; @1 \- M7 o 185
% a9 k- a" b2 f! {* N% ~5 ~( ~ 我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
, P M$ j3 m+ }# R2 | I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
1 K: s5 ~* F: n: \3 Q of ripened rice.' t8 |; g1 Y! r
* D: D- ^5 i9 w. b# I |8 X5 j0 [
186) y9 e" F \, g: M' n
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。$ P# E1 ^" {4 F* I1 P8 R
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
0 \6 ?: x7 E- \0 F! K! r They hated and killed and men praised them. @5 L1 c! S& Z7 {
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.; z6 j" e0 n( i
9 u1 I0 q' ]2 g! _! A2 T2 t 187
2 Z! V/ W. [+ j: O4 o( R 脚趾乃是舍弃了其过去的手指。! t" J) n3 i! ]1 |7 k
Toes are the fingers that have forsaken their past.5 {1 L4 B7 Y6 [: y" n' v1 V( i, U
1 u6 x; y/ y, Q/ e: W4 W8 J
188$ X6 @7 q4 Z* w }
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。. E/ H, w! N- J$ X7 f0 F) K6 c: r
Darkness travels towards light, but blindness towards death.4 T A _ \ H% E- C" }
5 g0 v5 W+ M% D. n! y$ D+ o3 J 189
5 N0 u* A) Q8 V2 Q7 D 小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。- Q& I& N) {$ q. S, z5 i' A. ~
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.9 g8 m$ e( \! N3 h7 Q7 }2 j* v
) l) Z. k/ v4 Y9 M
1905 N- W# c. y5 I) y5 R2 ^8 T( \+ S. b9 z
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。1 l: n2 q7 e4 W" d
让世界自己寻路向你走来。
8 q& h8 {+ D0 U9 E; x$ ^! K1 o3 G Sit still, my heart, do not raise your dust.9 s( G- t+ ^9 Y$ P' u
Let the world find its way to you.0 d- `, K9 e; t1 S k; c0 c9 q! W
# x+ A Y/ w4 |( ^4 g# ]
191
( C7 |% N. r+ B" z8 l" z 弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
, f: ?' V m5 v! i+ U. q The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- |6 z( k' b' a6 C( L, O9 t$ T7 a) Y
Your freedom is mine.
) s- z- W- r" }6 V
, A, d- [3 J9 s; Q: M; j# f; D 192, s5 S' ~# ^4 l: M
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
3 T3 m' ]* _8 {6 d! X4 N Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.0 c% G3 Y+ L5 h: |8 @
1 v* H/ F* q6 k4 z) g2 y( P: q
193& ~8 e6 g4 l% }
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
1 }% U* P$ M1 T 它叫使用它的人手上流血。! {; t" A+ v6 v# X' R
A mind all logic is like a knife all blade.
3 N2 o. E& m* c$ U3 a J It makes the hand bleed that uses it.6 Y& Y$ b1 `) C4 ?, `
C& K, W6 H7 R) B( {' | 194
; W; x" N& x9 `' V2 i( z0 G 神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
9 c% V! x2 Z. D* I. P God loves man's lamp lights better than his own great stars. Q8 ?9 l$ Y9 S# m8 u. q
$ p5 z* f; B0 n/ E 195
6 C$ h5 P" h$ C3 @9 r 这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
- m! R6 C7 L* q- S% f6 U5 H This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.% U/ \& @+ h0 ~1 s
/ J" z" j$ ?/ j. }$ K. V 1965 f9 r Z8 o3 k* X7 W
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
S. {# J% x' s* Z1 yMy heart is like the golden casket of thy kiss,# b w8 p U `) L2 K/ T
cloud to the sun." P% B0 r& R; Q: F# i, q
) J; _/ n0 S3 C9 G$ u$ e/ J 197) z$ c: A* @5 b
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。2 j5 q# s2 U9 X/ E
By touching you may kill, by keeping away you may possess.2 C+ \) m8 E; G2 n
: R! }5 M$ |* F+ s7 } 198
" `1 u! c7 Y, J. `; g5 V 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的3 B+ ^' P x, G1 o7 o2 }+ Q' O
少年时代沙地来到我的梦境中。% i8 w+ a: e0 N. n
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
4 v* b" m* R4 Q' O2 d like the rustle of dreams from my past youth.
: u; L% o# L; V8 S+ Q$ K8 I9 S/ s1 p
199
- q* Q" o0 I1 V8 G, ^* f* f 花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”& y5 t4 I+ |, m0 S& p
I have lost my dewdrop,
) I; H) t! y( T, T lost all its stars." a: R1 S1 r' P
3 \/ f% e3 k" e* k& r
200; E9 v" }4 N7 K8 X, C" R' C2 G: W+ x
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
* N1 ]: f$ B3 `. i& P* L9 A1 w 让世界自己寻路向你走来。
. Z6 Q1 Z3 i) p9 a" B+ z3 wThe burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."
3 s; c8 X, e1 V3 |/ K
$ N' g U. d/ T6 V 201
2 ?" }1 N# d9 `$ o- I* J 黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
0 F$ m- U, D8 y" l6 X u' W) b 他的邻人要他去建筑一个更小的。; ^6 n8 ?, k3 q1 \% {. i3 j
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
+ ~3 r5 i: B& h+ B; r His neighbours ask him to build one still smaller., G Q2 \' B* {9 h r' f! n
# h- F" s. N4 \5 l 202
5 o) H' b& Z' G4 K" Z# P5 k 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
3 v) w" A( @0 n 让我保存你的足印在我的心里吧。”
* d& s7 o% J G2 XI cannot keep your waves,1 i" h- D: f) @3 n2 }( \
Let me keep your footprints in my heart.8 v$ W8 B. Q7 ?7 R% l) U3 z, ]8 E+ @; a% {
. p4 t F! a9 M) {' T
2034 V0 l* V: q3 F! H
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。2 N; ^; k2 v0 P! s( t+ [4 l9 k
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of' J" W, U/ v' l( Z
all worlds.* i j! d' E, }9 x5 e% F) j4 p. A/ p
8 k% g" p2 T% s' m, `3 T 2042 i5 ^! D, i+ l6 |
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
( Q2 v4 o4 X) E上都是如此。
0 M% \; Q C! I1 C- F 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
$ Z7 t7 e9 T& D3 c4 w7 d) H# } The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
) T) o& J2 K7 c% c* j0 x the poem in the air and the earth;" q1 o0 W6 l! k c
For its words have meaning that walks and music that soars./ k ^. m+ @% |# n1 D. y
3 g g- c2 l. ]0 x& e5 N& B5 w 205
2 T0 Z- S) l. w" x2 [. X- W 太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
( ]$ s/ \/ t4 G When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
) P, i3 l% `8 J before him in silence.
# O2 A" }, h) O- ~! [* g
5 [* O. Z& D9 [( D9 q. v' v) Y# v 206
8 L$ o- f+ R+ c8 l 让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。3 D4 ^ j2 g; c t4 G
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
6 o7 T; I- U! s; L& N D* J- X" |3 C5 z, V( {
2077 C0 e" n% i5 O+ e
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
$ |6 F. X. b. ^- q1 k* i5 {- D1 X# U Praise shames me, for I secretly beg for it.
; ~8 j5 F* g' P4 G
% V% K d5 K- S3 ^7 p1 g 208
2 I) L" W1 {3 b) O% @( Q 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,8 M4 k3 d; M2 B6 A- R5 p
一如海水沉默时海边的暮色。
) f3 t, ~ w4 D2 a& } Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
6 E1 L* p# u/ I1 B4 H depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
9 p1 J& O1 q/ R7 _& w3 `+ W; B0 z! h( x! G3 i0 Z% ~
209+ F* G' g9 l8 f z5 `" Q
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。0 B5 I' W9 p; @2 D2 S
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your9 T' T8 m y" S" ~% W
depth of truth.
: A n; G: L- D1 l: z
7 M7 |5 N) j/ ?3 s3 m ~ 210( B* ~4 Z; H$ H G7 [
最好的东西不是独来的,% m/ a9 i1 ]) J. q' r; `* |
它伴了所有的东西同来。
1 |+ f2 n U7 j6 S& Q# f0 O The best does not come alone.; w' H0 @/ n( a5 [: n
It comes with the company of the all.
0 l4 W& {- |& O% p- ^3 u* ? Z- x: u; b+ E) f
211
8 n+ }$ ?) h l8 @ 神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。6 b( H) u3 Z3 Q7 e& \
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
, s0 n' M; N1 S0 g/ f; F7 d- X# N) |9 Z1 Z7 G. f6 m0 f2 u' P5 z
212 E# [& x7 y' | @
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。) T3 i% k* t/ [; D
My evening came among the alien trees and spoke in a language/ j' o5 q" L8 O9 V, P
which my morning stars did not know.- j9 f- |3 J7 h+ h! R% y
% S! p5 H% P+ g( S+ c( I7 d
213
5 r9 h# d, Y5 J0 v y 夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。4 R# l& X0 j3 V* o: g
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn./ r5 s7 S* Z+ F# q3 p
6 Y6 ]) U+ |( g9 V0 n* Z
2147 J% \* ^0 _1 v3 y. o: I: N
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。5 [& {+ @) C: P& H! x
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists7 k+ }9 z2 }1 _3 k& X5 y
and vapours of life.) h) p6 A6 [4 X1 H8 M7 f
0 a6 [& S8 C- T
215
: ~% ~+ R- A { B" c. \ 神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
' D+ e% E t' F/ n8 J0 L& O God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.0 A9 H) v* b6 u% O+ ]
2 b @) C0 \+ M$ L
2163 S" ?. q6 |0 J2 H
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。, n* L% L" }% N3 [7 r( C
My sad thoughts tease me asking me their own names.
5 M# M. Q* H/ i% L5 U9 y3 [0 P$ x$ ]7 ~- x, `$ F2 q
217) R* D# `4 N* P% x3 e
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦' O7 `! a: b9 t$ ]7 _' ?
逊地,专心地垂着绿荫的。
* K! p* ]! j% _9 U The service of the fruit is precious, the service of the flower is1 O( G1 ?, G {3 F t8 v
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
& d+ a2 F( m4 M9 E1 p3 n- A. Shumble devotion.! l: D& R7 v$ @4 g: X6 f
8 X* U$ R6 a' Q: m0 ? 218* T. \: n/ F' o* t
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
! o! u, N2 c4 O. \) l) l My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
# I" ~5 [& ~7 s# p; Risland of Anywhere.
" h. E; v7 L& ?: p* {2 R& x+ [; J- i- f2 P8 h7 t7 `
219
" i( ]" X- S& y# u4 X 独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
) b: k% O3 \" L" b1 { Men are cruel, but Man is kind.
8 [) H, {: a P2 D) S q( O+ S: b% e5 ~7 i1 |/ I" e
220
, }' {; L% W* C% O' R4 H3 e 把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。( E# y8 F* @5 E1 X
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine. |