他们来到小旗旁边。有一个把小旗拔出来,他们打了球,接着他又把小旗插回去。
+ h, d7 L( o4 o! H) f "先生。"勒斯特说。 : u! Z6 [0 b6 K0 R* N2 u3 J
他回过头来。"什么事。"他说。 4 j& ^1 B( K: E0 E. V, v! E
"您要买高尔夫球不。"勒斯特说。 / f) y4 _; ^( u* V9 ]
"给我看看。"他说。他走到栅栏前,勒斯特的手穿过栅栏把球递了过去。 # s! i. M2 u' F [0 t7 V% k
"你从哪儿得来的。"他说。 2 k4 g5 W# ^! C& G2 J4 m
"捡到的。"勒斯特说。 # P- x/ `8 r+ K' y2 R# A' Q! ]
"我可知道是怎么来的。"他说。"从哪儿来的。从别人的高尔夫球袋里。"
* k& _9 o# {5 _# l "我是在这儿院子里找到的。"勒斯特说。"给我两角五分就让给你。" 5 y* U1 \% L/ t
"你凭什么说这球是你的。"他说。
! X# P' T+ h# j8 W" N& C "是我捡到的嘛。"勒斯特说。 # I6 D6 { T( B" W s& ?
"那你再去捡一个吧。"他说。他把球放进自己的口袋里,就走开了。 1 H& J. ?1 g, N& E( \4 [' c
"我今天晚上一定要去看演出呀。"勒斯特说。
6 _; _* n2 Y; ]+ G "是吗。"他说。他走到台地上。"让开,开弟①。"他说。他打了一下球。
$ t& D/ @7 a1 k7 g ①打球人这样一说,又使班吉想起他姐姐凯蒂。 / ]- p; B) C$ N( N. T* w/ V+ e
"你这人真是。"勒斯特说。"你役看见他们的时候瞎吵吵,等到看见了,你又瞎吵吵。你就不能住嘴吗。你不明白别人老听到你瞎吵吵会讨厌的吗。拿去。你的吉姆生草丢了。"他把草捡起来,还给了我。"得再给你摘一支了。这一支已经快给你弄蔫儿了。"我们站在栅栏前看着他们。
" S+ P7 I/ t* K; b "那个白人可不好对付啊。"勒斯特说。"你看见他把我的球抢去了吧。"他们朝前走。我们也顺着栅栏朝前走。我们来到花园里,再也走不过去了。我拽住了栅栏,从花枝间看过去。他们不见了。
& O! I4 e7 _+ P1 V% V; e "现在你没什么可哼哼唧唧的了吧。"勒斯特说。"快别吱声了。该唉声叹气的是我,而不是你。拿去。你干吗不拿好你的草呢。一会儿又要固为没了它大哭大闹了。"他把一支花给我。"你又往哪儿跑。"
8 {" G/ W, M3 D6 P% ? 我们的影子落在草地上。影子比我们先碰到树。我的影子第一个到。然后我们两个人都到了,然后影子又离开了树。瓶子里有一支花。我把另外一支也插进去。
+ n; V8 J, E' E "你早就是个大人了。"勒斯特说。"还玩这种往瓶子插两支草的游戏。你知道卡罗琳小姐一死他们会把你怎么样吗。他们要把你送到杰克逊去,那儿本来就是你该待的地方。杰生先生这样说的。到了那边,你就能跟一大帮傻子白痴待在一起,整天拽着铁栅栏不放,爱怎么哼哼就怎么哼哼了。怎么样,你喜欢过这种日子吗。" 4 K9 ~/ }' L- I+ E/ Z
勒斯特一挥手把花儿打飞了。"在杰克逊,只要你一叫唤,他们就这样对付你。"
+ s2 B. K6 E, L/ r9 ~ 我想把花儿捡起来。勒斯特先捡走了,花儿不知到哪儿去了。我哭了起来。
! x6 G7 x! v% ]* `3 N& l; I2 D "哭呀。"勒斯特说。"你倒是哭呀。你得有个因头哭。好吧,给你个因头。凯蒂。"他悄声说。"凯蒂。你哭呀。凯蒂。"
! L+ O4 l9 @1 S& R, ^5 X% X "勒斯特。"迪尔西在厨房里喊道。
. {7 Q, w$ w% K6 m7 [! M' @ 花儿又回来了。 2 `: ^' }7 U3 I% [
"快别哭。"勒斯特说。"哪,这不是吗。瞧。这不是跟方才一样,好好的在瓶子里吗。行了,别哭了。" 4 e+ G2 k, e1 G; `6 f: z: d
"嗨,勒斯特。"迪尔西说。
" s4 c2 F" n5 m6 {( N1 U2 m "嗳,您哪。"勒斯特说。"我们来了。你太捣乱了。起来。"他扯了扯我的胳膊,我爬了起来。我们走出树丛。我们的影子不见。
" |7 h0 K7 f, W$ { "别哭了。"勒斯特说。"瞧,大家都在看你了。别哭了。"
6 S6 P2 t, C9 j+ n+ l "你把他带过来。"迪尔西说。她走下台阶。
! K6 G4 O5 q$ v' m8 @" Z "哼,你又把他怎么的啦。"她说。 $ G7 ^8 z, V& s2 W8 ?& N! K# V* \
"一点也没招惹他呀。"勒斯特说。"他无缘无故就哭喊起来了。
# L, D; V3 u7 S2 q "你就是招惹他了。"迪尔西说。"你准是欺侮他了。你们刚才在哪儿。" & u9 e# |" X. ~6 g4 s, Y
"就在那边的那些雪松下面。"勒斯特说。
" E4 l+ ~0 Y1 i" U0 V "你把小昆丁都惹火了。"迪尔西说。"你就不能把他带开去,离她远点儿吗。你不知道她不喜欢班吉在她左近吗。"
7 _' i$ S1 K+ s* J5 l8 B5 h "我为他花了多少时间。"勒斯特说。"他又不是我的舅舅。" / o- F" Y0 Z! \; r
"你敢跟我顶嘴,臭小子。"迪尔西说。
, ^0 m2 Y! L8 ^7 q# G+ x8 p "我根本没惹他。"勒斯特说。"他在那儿玩得好好的,忽然之间就又哭又喊的了。"
$ L" {- O' m7 R/ x) ~ A) ^4 g4 @ "你碰他的'坟地'①了没有。"迪尔西说。 % G2 ^; _$ w; |: O6 e4 \
①指班吉的玩具:放在后院树丛下的地里的一只瓶子,内插两支草。
b5 q4 |3 L9 f3 ~; c& I "我没碰他的'坟地'呀。"勒斯特说。 $ {) Z+ p. E7 A! h* {2 S" P
"别跟我撒谎,小子。"迪尔西说。我们走上台阶,走进厨房。
1 l; q6 Z; z( \" Y& \3 t 迪尔西打开炉门,拉过一把椅子放在炉火前,让我坐下来。我不哭了。
/ o; i- a/ a1 p1 y$ ~6 i+ O2 M 你干吗要惹她①生气呢,迪尔西说。你就不能把他带开去吗。 4 Y. b; p, Y% Y5 u" s
①回想到1900年11月康普生太太把小儿子的名字从毛莱改为班吉明那一天的事。这儿的"她"指康普生太太。
6 L4 F1 N$ w& _2 y9 x 他不过是在那儿瞧火,凯蒂说。母亲正在告诉他,他的新名儿是什么。我们根本没想惹她生气呀。
d+ p( P- x, R: ?5 ^. @. g+ b 我知道你是没有这样的意思,迪尔西说。他在屋子里的这一头,她在另外一头。好,我的东西你们一点也不要动。我走开的时候你们可什么都别动啊。
3 ]$ z% w; M. e; l3 x3 n: B3 G "你不害臊吗。"迪尔西说。②"这样作弄他。"她把那只蛋糕放在桌子上。 8 x' ~4 s- n; w0 W; P, P
②"当前"。 |