有条小路和大街直角相交,顺着它走,地势一点点往下落,到后来成了一条土路。土路两边的地势陡斜得更厉害了,出现了一块宽阔的平地,上面分布着一些小木屋,那些饱经风霜的屋顶和路面一般高。小木屋都座落在一块块不长草的院落中,地上乱堆着破烂,都是砖啊、木板啊、瓦罐啊这类一度是有用的什物。那儿能长出来的也无非是些死不了的杂草和桑、刺槐、梧桐这类不娇气的树木——它们对屋子周围散发着的那股干臭味儿也是作出了一份贡献的;这些树即使赶上发芽时节也象是在九月后凄凉、萧索的秋天,好象连春天也是从它们身边一掠而过,扔下它们,把它们交给与它们休戚相关的黑人贫民区,让它们在这刺鼻、独特的气味中吸取营养。
% o8 m7 u5 a. ]% o' |! P% H% g 他们经过时,站在门口的黑人都跟他附了打招呼,一般都是和迪尔西说话。
0 d4 ?7 n! | J& b* c "吉卜生大姐,您今儿早上可好?" 3 M" M5 v6 f @: E3 c- n$ ^% B
"俺挺好的。您也好?" / Z, i! _1 ?- l
"俺也好,谢谢。" % y: ], a3 B9 p. J) K
黑人们从小木屋里走出来,费劲地爬上有树荫的路堤,来到路上——男人穿的是式样古板、沉闷的黑色或褐色的衣服,戴着金表链,有几个人还拿着手杖;小伙子们穿的是俗气、刺眼的蓝色成条坟的衣服,戴的是新颖、时髦的帽子;妇女们的衣服浆上得大多,硬绷绷的沙沙作响;孩子们穿的是白人卖出来的二手货,他们以昼伏夜出的动物那种偷偷摸摸的神情窥探着。 - B8 t7 m5 O' B
"我打赌你准不敢走上前去碰他。"
8 H0 l. W/ D, Z; r1 r: P "你怎么知道我不敢?"
! p: [9 X5 L$ O0 H" a5 B8 \; h' A4 |( V "你肯定不敢。我看准你是个孬种。"
~0 O1 e$ U- F "他不伤人。他只不过是个大呆子。" ; ]/ |/ O- W' S/ m6 q8 _
"呆子就不伤人啦?" / N, l* c/ b( _; d, T3 y
"这一个不伤人。我以前碰过他。" 0 A0 {5 K" S% m4 `5 `3 j
"你这会儿肯定不敢。" q% _+ G: C. j& D; e4 [
"因为有迪尔西小姐在看着。" - I2 K# k* w4 P& e# u g
"她不在你也不敢。"
0 V: ]0 S7 K# b1 v. U( e a a "他不会伤人的。他不过是个呆子。" ; W: E3 d- c0 ^- `& z! ]+ q; I, o$ V
不断的有年纪比较大的人走上来跟迪尔西讲话,但除非是相当老的人,一般的迪尔西都让弗洛尼来应酬。
" ^; O/ x7 ], C "妈咪今儿早上身体不大舒服。"
8 }% z5 ? [6 U "太糟糕了。不过希谷克牧师会给她治好的。他会安慰她,给她解除精神负担的。" |