迪尔西抚摸着班的头,前后摇晃着。"我已经尽了心了,"她说,"主是知道的。那你去套车吧,"她说,一边站了起来。勒斯特一阵风似的跑了出去。班捏着那只拖鞋在哭喊。"快别哭了。勒斯特去赶马车来带你上墓地去。咱们也不必多事去取你的便帽了,"她说。她走到屋角用花布帘隔开的一个小间那里,取来那顶她戴过的毡帽。"咱们家有一阵比现在还倒霉呢,这事也不用瞒人了,"她说。"不管怎么说,你是主的孩子。我也快要做主的孩子了,赞美耶稣。哪,戴上吧。"她把毡帽扣在他头上,又给他扣上外套的钮扣。他还在不住地哼哭。她把他手里的拖鞋拿掉,放在一边,接着他们走了出去。这时勒斯特赶了一匹拖着辆破破歪歪的马车的老白马来了。 4 [2 W/ s2 c$ H2 I% ^
"你会小心的吧,勒斯特?"她说。
- F6 D7 t3 h+ G "没错儿,姥姥,"勒斯特说。她扶班坐进后面的座位,他刚才不哭了,可是现在又开始在哼哼唧唧了。
% h' N p8 p( ^, ?& H "他是要他的花呢,"勒斯特说。"等着,我去给他摘一支。"
- r0 ]1 y& z. h/ i$ P4 B+ g "你先别动,"迪尔西说,她走上去拉住马儿口勒边的一根绳子。"好,快去给他摘吧。"勒斯特飞奔着绕过屋角,朝花园跑去。他回来时只拿着一支水仙花。
: n5 B7 n' k/ h: m4 U& j% I "这支是断了的,"迪尔西说,"干吗你不给他摘支好一点的?" ) s* i: I, X* L+ R4 r+ {
"只能找到这支嘛,"勒斯特说。"你们星期五把花摘得一干二净,都拿去打扮教堂了。等等,我来想个办法。"迪尔西拉住了马,勒斯特找来一根小树枝和两段细绳,给花茎做了副"夹板",然后递给班。接着他爬上马车,拿起僵绳。迪尔西仍然抓住马勒不放。
! |, O0 o6 k0 B7 E: e+ S# J5 v "你现在认识路了吧。"她说,"先顺着大街走,在广场那儿拐弯,去墓地,然后就直接回家。" - C4 ?) y2 _% Q( X7 ^
"知道了,姥姥。"勒斯特说,"走起来,'小王后'。"
4 X* C8 }, } r0 r! e! R "你得小心哟,嗯?" + U0 z8 H% }) o9 t/ M
"知道了,您哪。"于是迪尔西放开了马勒。
3 o4 Z( c$ W% |6 h "走罗,'小王后'。"勒斯特说。
) K( @& G; h6 ]& A& m3 D "嗨,"迪尔西说,"你把鞭子给我。"
( p4 G0 e0 x; q$ h- f$ f! T# S "哦,姥姥,"勒斯特说。 ' G! T% K: L: M5 C" P
"快点给我,"迪尔西说,朝车轱辘走去。勒斯特老大不情愿地把鞭子给了她。
3 k/ T. Z, k. i2 Y- x- `7 x "那我可没法让'小王后'挪腿了。"
; @) G/ {( ?9 q( ~; a: f4 l "这你放心好了,"迪尔西说。"该怎么走'小王后'比你清楚得多。你只消捏住缰绳,坐稳在座上就得,别的都不用操心。你现在认得路了吧?"
, M( V0 {! v' L1 M7 q7 Q: C "认得,姥姥,不就是T• •每个星期天赶的路线吗?" # |3 P- a$ v4 s- w1 O( j% ~: @! y
"那你今天就依葫芦画瓢走一遭吧。" ; M' K# h: S' ?: u8 ]% E$ t
"那还用说。其实我早就替T• •赶过车了,一百次都不止了。"
' w% v# f3 q' d3 J5 p- H "那好,你再替他一次,"迪尔西说,"好,走吧。不过要是你让班受了伤,黑小子,那我自己都不知道该怎么来对付你了。反正苦役队是一定要进的,不过不等苦役队来找你,我就先把你送进去。" f/ D3 e, m/ M: m* }# s9 k* G
"好咧,您哪,"勒斯特说。"打起精神来,'小王后'。" ' { f: ?! u5 f% [
他在"小王后"宽阔的背上甩了甩僵绳,那辆马车晃了一下,往前走了。
3 z) B; G3 ]* S/ H0 v1 _7 q "当心啊,勒斯特!"迪尔西说。
, [$ l; B% t5 |6 h2 k/ S "走哟,老马!"勒斯特说。他又甩了甩缰绳,在一阵隐隐约约的隆隆声中,"小王后"慢腾腾地走下车道,拐上大街,来到这里以后,勒斯特催迫它走一种不断慢腾腾地往下摔跤似的向前挪的步姿。 |