迪尔西抚摸着班的头,前后摇晃着。"我已经尽了心了,"她说,"主是知道的。那你去套车吧,"她说,一边站了起来。勒斯特一阵风似的跑了出去。班捏着那只拖鞋在哭喊。"快别哭了。勒斯特去赶马车来带你上墓地去。咱们也不必多事去取你的便帽了,"她说。她走到屋角用花布帘隔开的一个小间那里,取来那顶她戴过的毡帽。"咱们家有一阵比现在还倒霉呢,这事也不用瞒人了,"她说。"不管怎么说,你是主的孩子。我也快要做主的孩子了,赞美耶稣。哪,戴上吧。"她把毡帽扣在他头上,又给他扣上外套的钮扣。他还在不住地哼哭。她把他手里的拖鞋拿掉,放在一边,接着他们走了出去。这时勒斯特赶了一匹拖着辆破破歪歪的马车的老白马来了。 6 i3 C# \' E0 p/ Q- w$ V
"你会小心的吧,勒斯特?"她说。
' q( h$ b4 ~ U( S& K "没错儿,姥姥,"勒斯特说。她扶班坐进后面的座位,他刚才不哭了,可是现在又开始在哼哼唧唧了。
# ]/ Z& ?* e- J" v1 N7 G/ z3 _ "他是要他的花呢,"勒斯特说。"等着,我去给他摘一支。"
D" M3 u6 k$ }$ h9 X1 ] "你先别动,"迪尔西说,她走上去拉住马儿口勒边的一根绳子。"好,快去给他摘吧。"勒斯特飞奔着绕过屋角,朝花园跑去。他回来时只拿着一支水仙花。
?( p' p0 D S. _- N% Q/ }" ~8 v) J "这支是断了的,"迪尔西说,"干吗你不给他摘支好一点的?" 8 p6 {8 A/ z9 _) N
"只能找到这支嘛,"勒斯特说。"你们星期五把花摘得一干二净,都拿去打扮教堂了。等等,我来想个办法。"迪尔西拉住了马,勒斯特找来一根小树枝和两段细绳,给花茎做了副"夹板",然后递给班。接着他爬上马车,拿起僵绳。迪尔西仍然抓住马勒不放。 9 I% i7 L% C# V, j
"你现在认识路了吧。"她说,"先顺着大街走,在广场那儿拐弯,去墓地,然后就直接回家。" 0 f( f: \3 d- D* @
"知道了,姥姥。"勒斯特说,"走起来,'小王后'。"
4 }3 o1 e4 J: ?$ ^; z "你得小心哟,嗯?" $ c/ {7 W% U/ X& F
"知道了,您哪。"于是迪尔西放开了马勒。
6 H% Z! U# ~! H "走罗,'小王后'。"勒斯特说。 & \- ~3 I9 I2 U0 n+ F5 Z
"嗨,"迪尔西说,"你把鞭子给我。"
8 L- f3 F1 I/ \$ D5 E6 t; S" S; k, v "哦,姥姥,"勒斯特说。
3 p' e( f. y. ~ "快点给我,"迪尔西说,朝车轱辘走去。勒斯特老大不情愿地把鞭子给了她。 : i) F9 l$ ?% O' @+ C
"那我可没法让'小王后'挪腿了。"
, x! I6 v" ^/ A* T "这你放心好了,"迪尔西说。"该怎么走'小王后'比你清楚得多。你只消捏住缰绳,坐稳在座上就得,别的都不用操心。你现在认得路了吧?" 2 Z J. s+ Y) o6 m; C4 j4 c, r
"认得,姥姥,不就是T• •每个星期天赶的路线吗?" , E" _9 L6 G( E$ w3 l# Z2 |# x* {
"那你今天就依葫芦画瓢走一遭吧。" 0 {2 r) j5 j2 q$ `, o! x
"那还用说。其实我早就替T• •赶过车了,一百次都不止了。"
- c; p( _# x. O( C9 K "那好,你再替他一次,"迪尔西说,"好,走吧。不过要是你让班受了伤,黑小子,那我自己都不知道该怎么来对付你了。反正苦役队是一定要进的,不过不等苦役队来找你,我就先把你送进去。" 3 V5 U. d, w7 ^) c5 @
"好咧,您哪,"勒斯特说。"打起精神来,'小王后'。"
+ {( A' Q5 H) U0 n9 i2 v5 i 他在"小王后"宽阔的背上甩了甩僵绳,那辆马车晃了一下,往前走了。 ( n# z# {6 s: Y& a* I a8 {
"当心啊,勒斯特!"迪尔西说。
( i. k3 L' x# q+ u2 @8 l "走哟,老马!"勒斯特说。他又甩了甩缰绳,在一阵隐隐约约的隆隆声中,"小王后"慢腾腾地走下车道,拐上大街,来到这里以后,勒斯特催迫它走一种不断慢腾腾地往下摔跤似的向前挪的步姿。 |